{"id":3616,"date":"2013-06-13T12:01:41","date_gmt":"2013-06-13T10:01:41","guid":{"rendered":"http:\/\/pregonero.de\/?page_id=3616"},"modified":"2023-11-03T06:03:33","modified_gmt":"2023-11-03T05:03:33","slug":"trivialities-2","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/pregonero.de\/?page_id=3616","title":{"rendered":"Trivialities"},"content":{"rendered":"<h3><strong>Shopping at Emerson<\/strong><\/h3>\n<p>A few years ago, when internet shopping first emerged, a student told me that he bought his books at a company called Emerson. When the student had left the office, I tried the internet address, but it did not work. I forgot all about it and continued to buy my books at the Trier bookshops \u2013 not always a pleasant experience. Later, when internet shopping had become much more common, I started buying my own books at Amazon. Still later, I suddenly realised that that was what the student had told me. He had never spoken about <em>Emerson<\/em>, but about <em>Amazon<\/em> \u2013 and pronounced it \u201cthe German way\u201d.<\/p>\n<h3><strong>Conversations with a buck<\/strong><\/h3>\n<p>A few years ago, a German radio station broadcast a series of short stories. One afternoon, the radio announcer said that today\u2019s short story was \u201cConversations with a buck\u201d.\u00a0 No buck, however, made its appearance in the story, but another animal did, and it turned out that the title of the story wasn\u2019t \u201cConversations with a buck\u201d. It was \u201cConversations with a bug\u201d. The radio announcer had pronounced it \u201cthe German way\u201d.<\/p>\n<h3><strong>Rapping in Germany<\/strong><\/h3>\n<p>In a small shop in the city centre of Trier I overheard two American tourists say: \u201cThey always rap in Germany\u201d.\u00a0 Now, I don\u2019t understand much about rap (or any other type of modern music), but I was surprised to hear that there was anything like German rap at all, and if there was that a couple of elderly American ladies knew about it. Then I noticed that the shop assistant was preparing a box of chocolates the tourists had ordered, and I realised that I had got it all wrong. They hadn\u2019t said \u201cThey always rap in Germany\u201d. They had said \u201cThey always wrap in Germany\u201d.<\/p>\n<h3><strong>Any stamps?<\/strong><\/h3>\n<p>In a small shop somewhere in the German province, two American tourists were trying to find out where they could get some stamps. They did not speak any German, and the girl behind the counter did not know enough English to understand them. I was next in the queue and offered to help. I asked the girl and told the tourists. When they left, the American lady said, \u201cGood heavens, you speak good German!\u201d I must admit that I felt flattered. (Although I don\u2019t think my German teachers would have agreed).<\/p>\n<h3><strong>Geliebte Sprache<\/strong><\/h3>\n<p>Eine spanische Lektorin unterh\u00e4lt sich auf dem Korridor der Universit\u00e4t mit einer kolumbianischen Studentin, naheliegenderweise auf Spanisch. Eine deutsche Studentin bleibt stehen und sagt: \u201cDas h\u00f6rt sich wunderbar an. Ich liebe Ihre Sprache &#8211; Ich liebe Italienisch!\u201d<\/p>\n<h3><strong>Japanische Spezialit\u00e4ten<\/strong><\/h3>\n<p>In einer Fernsehsendung fragt die deutsche Moderatorin einen japanischen Gast: \u201cWas ist eigentlich Saki?\u201d. Der Gast antwortet: \u201cLeiswein\u201d. Darauf die Moderatorin: \u201cAh, Reiswein\u201d. Darauf der Gast: \u201cJa, Reiswein. Aus Leis\u201d.<\/p>\n<h3><strong>Verr\u00fcckte Welt<\/strong><\/h3>\n<p>Warum hei\u00dft der Schwarzwald eigentlich <em>Schwarzwald<\/em>, wenn die B\u00e4ume dort genauso gr\u00fcn sind wie anderswo? Warum liegt Santillana del Mar nicht am Meer? Warum hei\u00dft Ostende <em>Ostende<\/em>, wenn es am Westende liegt? Wenn Saarbr\u00fccken und Saarlouis im Saarland liegen, warum liegt dann Saarburg in Rheinland-Pfalz? Wenn Oberitalien oben und Unteritalien unten liegt, warum liegt dann Unter\u00e4gypten oben und Ober\u00e4gypten unten?\u00a0 Warum liegt Bad Ems nicht an der Ems und Rheine nicht am Rhein &#8211; sondern an der Ems? Wenn D\u00fcsseldorf <em>D\u00fcsseldorf<\/em> hei\u00dft, warum hei\u00dft dann Schifferstadt nicht <em>Schifferdorf<\/em>? Warum ist Irland ein Land, aber Mailand ein Stadt?<\/p>\n<h3><strong>Uni ohne Weiber?<\/strong><\/h3>\n<p>Vor einigen Semestern gab es an der Universit\u00e4t Plakate mit der Aufschrift: \u201cK\u00f6nnt ihr euch eine Uni ohne Weiber vorstellen?\u201d Eine merkw\u00fcrdige Frage in diesen aufgekl\u00e4rten Zeiten, aber bei n\u00e4herem Hinsehen stellte sich heraus, dass es sich um den Aufruf der Studenten der Juristischen Fakult\u00e4t zu einem Fackelzug zum Verbleib eines Professors handelte, der einen Ruf an eine andere Universit\u00e4t erhalten hatte. Dessen Name war Weiber.<\/p>\n<h3><strong>Sprachliche Sternstunde<\/strong><\/h3>\n<p>In Trier gibt es einige merkw\u00fcrdig-sch\u00f6ne Stra\u00dfennamen: Pf\u00fctzenstra\u00dfe, Wechselstra\u00dfe, Rindertanzstra\u00dfe, Sieh um dich, An der Meerkatz. Ich selbst wohne immer in Stra\u00dfen mit langweiligen Namen, aber wenigstens fahre ich zur Uni \u00fcber die Riesling-Weinstra\u00dfe. Ein kurioser Name ist auch der der Sternstra\u00dfe (zwischen Dom und Marktplatz), aber erst auf den zweiten Blick: ein normaler Name, aber kein Stern weit und breit, und die Stra\u00dfe ist auch nicht sternf\u00f6rmig. Der Name ist (vermutlich) abgeleitet von einem Tor in den Dombezirk, das an dieser Stelle stand, der Porta Posterna. In der nachr\u00f6mischen Zeit verfiel das Bewusstsein f\u00fcr die Bedeutung von <em>Posterna<\/em>, die (unbetonte) erste Silbe fiel weg, und dann war es nicht mehr weit bis zur Sternstra\u00dfe. Ein naheliegendes Beispiel f\u00fcr Volksetymologie.<\/p>\n<h3><strong>Through the bathroom window<\/strong><\/h3>\n<p>\u201cShe came in through the bathroom window\u201d is a perfectly normal sentence, clear and correct, if we disregard the fact that this is probably not the most common way of entering a house.\u00a0 But the sentence is only clear because we, as hearers, co-operate with the speaker. We automatically supply some information that is never given, we automatically assume that she came in through the <em>open<\/em> bathroom window. Of course, ghosts are known to walk through windows, and everything is possible in dreams, fiction and fantasy, where average people can walk through windows. But in the sentence above we would normally assume that this is not the case.\u00a0 By the way: The sentence \u201cShe came in through the bathroom window\u201d was also the title of a pop song, sung by a band that was popular long before most of you started listening to pop music, long before most of you were born, actually. I bet you don\u2019t know which.<\/p>\n<h3><strong>Desperately searching Tupton<\/strong><\/h3>\n<p>A mate of mine spent a year as a foreign language assistant in Derbyshire in the English Midlands. One day, he had to go to small place called Tupton, but when he got there he couldn\u2019t find what he was looking for. After some further vain enquiries he finally found out why. In the Midlands (and elsewhere) the &lt;u&gt; in Tupton is pronounced like the &lt;u&gt; in <em>bush<\/em>, whereas words such as <em>bad<\/em> are pronounced with the sound that we would \u201cnormally\u201d give to the &lt;u&gt; in Tupton. Unluckily, in Derbyshire there is not only a place called Tupton, but also a place called Tapton. He had been sent to the wrong place.<\/p>\n<h3><strong>Tight associations<\/strong><\/h3>\n<p>A (school) student once wrote in an essay that a man after an accident \u201cwas wearing an association around his arm\u201d. It took me some time to figure out what the problem was, but then the penny dropped. The student had looked up the German word <em>Verband<\/em> in a dictionary,\u00a0 and then had used one of the words she found there to describe what she wanted to describe.<\/p>\n<h3><strong>Second before first?<\/strong><\/h3>\n<p>Another (school) student once wrote in an exam when analysing a short story: \u201cThe first dam followed the second\u201d. Now here was another puzzle for me. Why should the first dam follow the second, i.e. come after the second?\u00a0 That did not seem to make sense. Then I realised that the student was translating from German: \u201cDem ersten Damm folgte der zweite\u201d. Here, the second is the one that follows, because it is the subject of the sentence, although it appears at the end. That\u2019s fine in German, but if you do it in English, you get it all wrong.<\/p>\n<h3><strong>Drei Viertel vier<\/strong><\/h3>\n<p>In der Unterstufe verlas unser Mathe-Lehrer, \u201cBum\u201d Kr\u00fcger, ein geb\u00fcrtiger Ostpreu\u00dfe,\u00a0 einen Rundlauf des Direktors. Er sagte, am Nachmittag desselben Tages sollten sich alle Sch\u00fcler der Unterstufe \u201cum drei viertel vier\u201d auf dem Schulhof einfinden. Das Ergebnis: Wir kamen alle zu unterschiedlichen Zeiten, um viertel nach drei, um viertel vor vier, um viertel vor f\u00fcnf &#8230;<\/p>\n<h3><strong>Entschlackungskur<\/strong><\/h3>\n<p>Die Ehefrau eines Freundes macht allj\u00e4hrlich eine Entschlackungskur. Eine Woche lang wird dem K\u00f6rper so gut wie nichts zugef\u00fchrt, und dann, so die Vorstellung, ist wieder alles sch\u00f6n sauber, eine Art innerer Fr\u00fchlingsputz. In einem Interview sagte einmal ein Arzt, diese gesamte Vorstellung sei unsinnig, der K\u00f6rper entschlacke sich ohnehin st\u00e4ndig selbst, nach ein paar Tagen sei von dem, was wir ihm zugef\u00fchrt haben, ohnehin nichts mehr \u00fcbrig \u2013 im menschlichen K\u00f6rper liege keine Schlacke herum, alles, was beim Stoffwechsel \u00fcbrig bleibe, werde zuverl\u00e4ssig von Niere und Darm abtransportiert. (s. auch \u201eStimmt\u2019s?\u201c <em>Die Zeit<\/em> 19\/2004: 38). Ob das stimmt, wei\u00df ich nicht, aber es k\u00f6nnte ja stimmen, und wenn es stimmt, zeigt es zwei Dinge \u00fcber Sprache: Sprache bildet die Welt nicht nur ab (Es gibt das Wort <em>Entschlackungskur<\/em>, aber es gibt keine Entschlackungskur) und Sprache kann unser Denken beeinflussen (Es gibt Menschen, die an Entschlackungskuren glauben, weil es ein Wort daf\u00fcr gibt).<\/p>\n<h3><strong>Let it be<\/strong><\/h3>\n<p>Eine der chronisch gut gelaunten Radiosprecherinnen von RTL k\u00fcndigte einen Popsong so an: \u201eUnd jetzt die Beatles mit ,Let it be\u201c\u00a0 \u2013 \u201eLass es sein\u201c.\u00a0 Ja, denkste! Nat\u00fcrlich hei\u00dft \u201eLet it be\u201c nicht \u201eLass es sein\u201c, sondern \u201eLass es geschehen\u201c, also fast das genaue Gegenteil! Was kluge Kommentare angeht, m\u00f6chte man der Moderatorin am liebsten raten: \u201eLet it be!\u201c<\/p>\n<h3><strong>Hot air from the pistol<\/strong><\/h3>\n<p>Here are some of my favourite words from other languages: In Greek, the word for a threshold is <em>kartofli<\/em>, and I imagine sentences such as \u201cShe was standing on the kartofli\u201d, or \u201cShe stumbled over the kartofli\u201d. Also in Greek, the word for a hair-dryer is <em>pistolaki<\/em>, which I think is wonderfully plausible. In Italian, <em>scrambled eggs<\/em> are <em>uova strapazzate<\/em>. Poor eggs! My all time favourite, however, is the Spanish word for handcuffs. It is <em>esposas<\/em>, \u2018spouses`, `wives\u00b4, which, besides being fun, has the additional charm of being politically incorrect.<\/p>\n<h3><strong>Hilfreicher Wink<\/strong><\/h3>\n<p>Eine Studentin sagte mir einmal \u00fcber einen Dozenten, er habe ihr in der Cafeteria \u201cso nett zugewunken\u201d. In der Fu\u00dfballberichterstattung hei\u00dft es manchmal, der Linienrichter habe \u201eschon l\u00e4ngst vorher abgewunken\u201c. Das ist kurios. Das Partizip von <em>winken<\/em> ist nat\u00fcrlich (nat\u00fcrlich?) <em>gewinkt<\/em>, nicht <em>gewunken<\/em>. Jedenfalls war es das, und als ich klein war, gab es unter den Kinderreimen, mit denen man sich \u00fcber falsche sprachliche Formen lustig machte, auch einen zu <em>winken<\/em>, so etwas wie \u201eSie hat mir gewunken, das hat mir gestunken\u201c. Das\u00a0 nahm nat\u00fcrlich keiner ernst, und es war klar, dass gewunken nicht in Frage kam. Die Regel war eindeutig. Aber das n\u00fctzt alles nichts. Wenn es eine Regel gibt, an die sich keiner h\u00e4lt, verliert die Regel ihre G\u00fcltigkeit, und es muss eine neue Regel her, die das zur Regel macht, was alle sagen. Und das scheint bei <em>gewunken<\/em> der Fall zu sein. Eine zeitlang werden beide Formen nebeneinander bestehen, und schlie\u00dflich wird <em>gewinkt<\/em> vielleicht ganz verschwinden, und es wird nur noch <em>gewunken<\/em> \u00fcbrigbleiben. Das w\u00e4re nicht weiter bemerkenswert und ein ganz normaler Fall von Sprachwandel, wenn es nicht dem zuwider liefe, was wir \u201enormalerweise\u201c erwarten w\u00fcrden. Sprachen haben eine Tendenz zur Vereinfachung, und so w\u00e4re die Entwicklung <em>gewunken<\/em> &gt; <em>gewinkt<\/em>, also die Abschaffung der \u201eunregelm\u00e4\u00dfigen\u201c Form, zu erwarten, nicht umgekehrt. Aber es muss auch den umgekehrten Prozess geben, sonst m\u00fcssten ja alle Sprachen, zumindest morphologisch, immer einfacher werden. Mein Erkl\u00e4rungsversuch f\u00fcr die \u201eunregelm\u00e4\u00dfige\u201c Form sieht so aus: Der Sprecher, besonders der gebildete Sprecher, hat unterschwellig die Furcht, als \u201eungebildet\u201c zu gelten, und greift zu der \u201eschwierigeren\u201c Form. Er nimmt ein Hindernis, das es gar nicht gibt.<\/p>\n<h3><strong>Esteban Mart\u00ednez aus Caracas<\/strong><\/h3>\n<p>Esteban, Mart\u00ednez, Caracas, Ibiza. Wie spricht man diese spanischen Eigennamen aus? Deutsche betonen diese W\u00f6rter, das Betonungsmuster des Deutschen auf die Fremdsprache \u00fcbertragend, unwillk\u00fcrlich auf der ersten Silbe. Alle diese W\u00f6rter werden im Spanischen auf der zweiten (der vorletzten) Silbe betont. Umgekehrt betonen Spanier, das Betonungsmuster des Spanischen auf die Fremdsprache \u00fcbertragend, unwillk\u00fcrlich diese deutschen Eigennamen auf der zweiten Silbe: Volkswagen, Adenauer, Adidas, Beethoven.<\/p>\n<h3><strong>Modern oder modern?<\/strong><\/h3>\n<p>Zwei junge englische Schauspieler, mit denen ich in einem Caf\u00e9 in H\u00f6xter ins Gespr\u00e4ch kam &#8211; Ich hatte sie am Abend davor auf der B\u00fchne gesehen \u2013 fragten mich nach der Bedeutung eines Wortes, auf das sie in einem deutschen Kreuzwortr\u00e4tsel gesto\u00dfen waren. Sie wollten wissen, was <em>modern<\/em> hei\u00dft.\u00a0 Ich war ziemlich verbl\u00fcfft und konnte als Antwort nur ein verdutztes Gesicht bieten. Es ist gar nicht so leicht, f\u00fcr so ein einfaches Wort <em>adhoc<\/em> eine vern\u00fcnftige Erkl\u00e4rung zu finden, und gleichzeitig schien die Antwort viel zu offensichtlich, schon wegen der \u00c4hnlichkeit mit dem englischen Wort. Nach einigem Hin und Her stellte sich heraus, dass wir uns missverstandnen hatten. Sie hatten nicht das Adjektiv <em>modern<\/em> (mit Betonung auf der zweiten Silbe), sondern das Verb <em>modern<\/em> (mit Betonung auf der ersten Silbe) im Sinn.<\/p>\n<h3><strong>Studienfachwechsel<\/strong><\/h3>\n<p>In Trier (und Umgebung) spricht man blau <em>plau<\/em> und grau <em>krau<\/em> und drei <em>trei<\/em> aus (Mein Lieblingssatz ist \u201eIch bin doch nicht pl\u00f6d!\u201c). Einmal wurde mir der <em>Prubacher Hof<\/em> empfohlen, den ich denn in den Gelben Seiten aber nicht fand. Erst viel sp\u00e4ter merkte ich, dass ich unter &lt;B&gt; h\u00e4tte nachschlagen m\u00fcssen. Davon bleibt auch die Fremdsprache nicht immer verschont, und ich glaubte einmal im Seminar\u00a0 mit einem mir unbekannten Wort konfrontiert zu sein, als eine Studentin von <em>crammar<\/em> sprach, bis sich herausstellte, dass sie <em>grammar<\/em> meinte. Auch bemerkenswert in diesem Zusammenhang folgender Dialog mit einem Studenten: Wie hei\u00dfen Sie? \u2013 Kramlich. &#8211; Kramlich? &#8211; Nein, Kramlich. Mit <em>G<\/em>. Dass auch die Orthographie davon nicht immer verschont bleibt, wusste ich nicht, bis eine Studentin <em>in spe<\/em> mir schrieb, um nach einem Termin f\u00fcr eine Besprechung zu fragen. Sie schrieb, sie habe vor, Anklistik zu studieren!<\/p>\n<h3><strong>Kolberger Stra\u00dfe<\/strong><\/h3>\n<p>Bei deutschen Stra\u00dfennamen schreibt man getrennt, wenn die Stra\u00dfe nach einem Ort benannt ist, z.B. Eurener Stra\u00dfe. Als ich Kind war, gab es in meiner Heimatstadt eine Stra\u00dfe, an deren einem Ende ein Schild mit der Aufschrift<em> Kolbergerstra\u00dfe<\/em>, am anderen Ende ein Schild mit der Aufschrift <em>Kolberger Stra\u00dfe <\/em>stand. Beides hat seine Berechtigung: Es k\u00f6nnte sich um eine Person namens Kolberg oder um eine Stadt namens Kolberg handeln. Getrenntschreibung und Zusammenschreibung sind hier also Bedeutungstr\u00e4ger. Inzwischen hat man sich auf Kolberger Stra\u00dfe geeinigt, und diese kuriose Unebenheit ist aus dem Stadtbild verschwunden. In Trier gibt es den Kenner Weg, der, wenn man zuerst von ihm h\u00f6rt, eine ganz besondere Bedeutung zu haben scheint, wenn man nicht wei\u00df, dass es einen Ort namens Kenn gibt.<\/p>\n<h3><strong>Von Koblenz nach Quint<\/strong><\/h3>\n<p>An der Mosel gibt es, bei Ortsbezeichnungen, einige merkw\u00fcrdige Reminiszenzen an die Zeit der r\u00f6mischen Besatzung. Der Name Koblenz ist ein einleuchtender Name f\u00fcr die Stadt, aber so weit korrumpiert, dass die meisten es nicht mehr merken: Er geht zur\u00fcck auf <em>Confluentes<\/em>, referiert also auf den \u201aZusammenfluss\u2019 &#8211; von Mosel und Rhein. Nicht weit von Koblenz befindet sich das Zisterzienserkloster Maria Laach, ein Name, der auf <em>Maria ad lacum<\/em>, \u201aMaria am See\u2018, zur\u00fcckgeht. Laach hei\u00dft also eigentlich \u201aSee\u2018, und wenn wir heute vom Laacher See sprechen, dann ist das, historisch gesehen, doppelt gemoppelt. Ein ganz merkw\u00fcrdiger Name ist Neumagen. Wer kommt nur auf die Idee, einen Ort <em>Neumagen<\/em> zu nennen? Die Antwort ist ganz einfach: keiner. Neumagen ist die korrumpierte und dazu volksetymologisch umgedeutete Form des urspr\u00fcnglichen Namens, <em>Noviomagus<\/em>. Die Stadt hie\u00df also so etwas wie \u201aGro\u00dfneustadt\u2018. In Trier gibt es einen Stadtteil namens Quint, und auch der ist lateinischen Ursprungs- eine ganz simple Entfernungsangabe, denn Quint war f\u00fcnf (r\u00f6mische) Meilen, <em>ad quintum lapidem<\/em>, von Trier entfernt. Wenn man das wei\u00df, ist nicht mehr so schwer zu erraten, warum Detzem <em>Detzem<\/em> hei\u00dft.<\/p>\n<h3><strong>Angela\u2019s apostrophe<\/strong><\/h3>\n<p>In London, in the neighbourhood of the British Museum, there is a small shop that sells clothing. There is a double neon sign above the entrance announcing the shop\u2019s name. On one side, the sign reads \u201eAngela\u2019s Fashions\u201d, on the other side, the sign reads \u201cAngelas Fashions\u201d.<\/p>\n<h3><strong>Oma ist nicht gleich Oma<\/strong><\/h3>\n<p>Ein befreundetes Ehepaar berichtet von seinen Kindern, dass diese, ohne dass man es ihnen beigebracht h\u00e4tte und ohne es selbst zu merken, genau zwischen ihren beiden Omas unterscheiden. Die eine Oma, distinguiert und aus gutem Hause, nennen sie Ohma, die andere, burschikos und bodenst\u00e4ndig, nennen sie Omma.<\/p>\n<h3><strong>The impossible<\/strong><\/h3>\n<p>A recent advertising campaign run by <em>Adidas<\/em> has for its slogan \u201cImpossible is nothing\u201d.\u00a0 Something, however, is impossible: \u201cImpossible is nothing\u201d. It is neither an English sentence nor a German sentence, but a German sentence with English words. In acceptable English, it should be \u201cNothing is impossible\u201d \u2013 at least that\u2019s what I think.<\/p>\n<h3><strong>Lebensgef\u00e4hrlich<\/strong><\/h3>\n<p>Auf Stromverteilerk\u00e4sten befindet sich oft die Warnung \u201cAchtung! Lebensgefahr!\u201d Das ist, genau genommen, merkw\u00fcrdig: Eigentlich sollte man \u201cAchtung! Todesgefahr!\u201d erwarten. Tats\u00e4chlich hei\u00dft es im Spanischen zum Beispiel <em>peligro de muerte<\/em>, und die Spanier f\u00e4nden den Ausdruck <em>peligro de vida<\/em> vermutlich ziemlich merkw\u00fcrdig.<\/p>\n<h3><strong>Friday 17th<\/strong><\/h3>\n<p>In both English and German, Friday the 13<sup>th<\/sup> counts as an especially unlucky day, both Friday and the number 13 being bad omens by themselves. Not so in Spanish, where there is nothing wrong with Friday. The unlucky day is Tuesday, and a Spanish proverb says that on a Tuesday you should neither go on a journey nor get married: \u201cEl Martes, ni te cases ni te embarques.\u201d A well-known Spanish comedy duo is called <em>Martes y Trece<\/em> &#8211; <em>Tuesday and Thirteen<\/em>. In Italian, however, nothing is wrong with the number 13. Just the contrary, 13 counts as a particularly lucky number, the unlucky number being 17, and Friday the 17<sup>th<\/sup> being an especially unlucky day!<\/p>\n<h3><strong>Gegen Anglizismen<\/strong><\/h3>\n<p>In einer Diskussion in privater Runde sagte einmal ein Student, offensichtlich ohne zu wissen, was er tat, in Abgrenzung zu meiner allzu \u201claschen\u201d Einstellung gegen\u00fcber Anglizismen: \u201cAnglizismen finde ich echt uncool\u201d.<\/p>\n<h3><strong>Ursula Diesl<\/strong><\/h3>\n<p>Die deutsche Biathletin Uschi Diesl fand bei den Olympischen Spielen in Nagano ihren Namen immer als Ursula Diesl wiedergegeben, entgegen ihrem ausdr\u00fccklichen Wunsch. Sie betrachtet Uschi als ihren \u201erichtigen\u201c Namen. Sp\u00e4ter stelle sich der Grund f\u00fcr die japanische \u201eVerweigerungshaltung\u201c heraus: Das Wort <em>uschi<\/em> steht im Japanischen f\u00fcr \u201aKuh\u2019.<\/p>\n<h3><strong>Die Relevanz des Rotkohls<\/strong><\/h3>\n<p>Der <em>Rotkohl<\/em> hei\u00dft in anderen Gegenden <em>Blaukraut<\/em>. Was ist er denn nun, rot oder blau? Eher rot, eher blau, rotblau oder unterschiedlich? Darauf gibt es wahrscheinlich keine verl\u00e4ssliche Antwort, aber\u00a0 wir k\u00f6nnen annehmen, dass er nicht dort blauer ist, wo er Blaukraut hei\u00dft und roter, wo er Rotkohl hei\u00dft. Das zeigt, dass Sprache keineswegs, wie oft angenommen wird, die Wirklichkeit abbildet. Die Bezeichnung ist eher willk\u00fcrlich,\u00a0 und wenn sie sich einmal eingeb\u00fcrgert hat, gilt sie unabh\u00e4ngig von der tats\u00e4chlichen Farbe.<\/p>\n<h3><strong>Vorgang bearbeitet<\/strong><\/h3>\n<p>Auf dem Bildschirm des Geldautomaten einer deutschen Bank erschien lange Zeit nach Eingabe der Daten immer der Hinweis \u201eIhr Vorgang wird bearbeitet.\u201c Diese Formulierung ging mir immer gegen den Strich. Es war f\u00fcr mich einfach \u201efalsches Deutsch\u201c. Offensichtlich war ich nicht der einzige: Vor einiger Zeit wurde die Formulierung ge\u00e4ndert. Jetzt hei\u00dft es \u201eIhr Wunsch wird bearbeitet\u201c.<\/p>\n<h3><strong>Unbekannter Gegner<\/strong><\/h3>\n<p>Authentischer Auszug aus einem Gespr\u00e4ch vor dem Fernseher: Frau: \u201eWer spielt da?\u201c Mann: \u201eK\u00f6ln &#8211; Schalke.\u201c Frau: \u201eGegen wen?\u201c<\/p>\n<h3><strong>Gentechnische Manipulation<\/strong><\/h3>\n<p>Gegen \u201egentechnisch manipulierte Lebensmittel\u201c gibt es viele Vorbehalte \u2013 verst\u00e4ndlicherweise, denn wir lassen uns nicht gerne \u201emanipulieren\u201c, und von \u201eTechnik\u201c h\u00f6rt man im Zusammenhang mit Lebensmittel auch nicht gerne. Die sollen \u201enat\u00fcrlich\u201c sein. Aber: Sind nicht alle unseren Lebensmittel \u201egentechnisch manipuliert\u201c, auch diejenigen, die wir verzehrten, als es den Begriff noch nicht gab ? Ist nicht jeder Apfel, ob im Supermarkt, auf dem Wochenmarkt oder beim Biobauern gekauft, das Resultat jahrzehntelanger, oft jahrhunderterlanger Auswahl und Z\u00fcchtung, also \u201egentechnischer Manipulation\u201c? W\u00fcrde uns ein in seiner Gen-Substanz nicht ver\u00e4nderter Apfel \u00fcberhaupt schmecken? Mit anderen Worten: Gibt es die Vorbehalte vielleicht nur deshalb, weil\u00a0 \u201egentechnisch manipuliert\u201c so\u00a0 negativ klingt? Werden wir vielleicht von der Sprache manipuliert?<\/p>\n<h3><strong>Keine Fragen<\/strong><\/h3>\n<p>Studiengang Bauingenieurwesen an einer gro\u00dfen deutschen Gesamthochschule: Die Lehrveranstaltungen sind fast ausschlie\u00dflich Vorlesungen, in der Regel in gro\u00dfen H\u00f6rs\u00e4len. Am Ende der Vorlesung fragt der Professor: \u201eNoch irgendwelche Fragen?\u201c. Manchmal kommt eine Frage, manchmal nicht. Nur ein etwas verhaltensauff\u00e4lliger Student beantwortet die Frage immer: Zur Verbl\u00fcffung seiner 200 Kommilitonen sagt er, laut und vernehmlich, f\u00fcr alle h\u00f6rbar und an den Professor gewandt: \u201eNein, keine Fragen mehr.\u201c<\/p>\n<h3><strong>Good at French?<\/strong><\/h3>\n<p>Shortly after the end of my school days, I went on a trip to southern Europe with a couple of friends. On our way, we stopped at a place in France and stayed with a French family for the night. After we had exchanged a few sentences, the hostess turned to me and said how good she thought my French was. My friends\u2019 reaction: peals of laughter. They knew what she did not know: one of my friends had grade 2 at French at school, the other friend had grade 1, I had grade 5.\u00a0 Two things, I think, can be derived from this: First, native speakers tend to overrate pronunciation. If your pronunciation is reasonably good, your foreign language competence is usually thought better than it actually is. Proper pronunciation seems to be more important than grammatical accuracy or lexical precision. Second, the requirements of the school system are different from the requirements of small talk in everyday situations, and they have to be.<\/p>\n<h3><strong>Small campus<\/strong><\/h3>\n<p>On the occasion of a recent international conference held at this university, I was addressed by an American visitor who asked me where the restaurant was. I told him it was a bit complicated to find and offered to show him the way. He was a bit surprised but came along. As we were walking down the hall, I told him that it was outside the building and that there was only one on the campus. He was even more surprised at that, and I contested that after all this was only a small university. When we got to the end of the building, I told him to cross the bridge and that it was on the left hand side, in a glass case. He looked at me completely flabbergasted, and when I added I wasn\u2019t sure if it was open at this time of the day, he finally lost his patience and said defiantly, \u201eLook, what are you talking about?\u201c I said, stupidly, \u201eI am showing you the way to the restaurant\u201c, at which he answered, barely disguising his anger, \u201eLook, I did not ask you for the restaurant, I asked you for the restroom.\u201c\u00a0 Only later did I realise what I had done: I had told a fellow who had asked me for the toilet that a) it was complicated to find, b) it was outside the building, c) there was one only on the campus (this being a small university), d) it was in a glass case, and e) I did not know whether it was open right now. Small wonder he never talked to me again.<\/p>\n<h3><strong>Telling names<\/strong><\/h3>\n<p>During my first three months in Trier I realised that my car dealer\u2019s name was Junk, my doctor\u2019s name was Krapp and one of my students\u2019 name was Bitsch, all perfectly neutral and completely innocent names to the German ear. Not so to the English ear, which is likely to detect additional meaning here. May it be said in defence of the carrier of those names that none of them lived up to the expectations created by their names.<\/p>\n<h3><strong>Angloamerikanisch<\/strong><\/h3>\n<p>Bei der Diskussion eines Entwurfs f\u00fcr die neuen Studienordnungen kam es im Fach Englisch zu folgender Diskussion: Einige Kollegen beanstandeten den Terminus <em>angels\u00e4chsisch<\/em> und wollten ihn durch den Terminus <em>angloamerikanisch<\/em> ersetzen. Das ist meines Erachtens nicht nur kleinlich &#8211; in diesem Falle k\u00f6nnte man es als einen Akt sprachlichen Pedanterie abtun- sondern regelrecht falsch, ein klarer Fall von \u201eSchuss geht nach hinten los\u201c. Man will es besonders richtig machen und macht es besonders falsch. Mit <em>angloamerikanisch<\/em> sollte nat\u00fcrlich betont werden, dass wir es nicht nur mit England, sondern auch mit Amerika zu tun haben. Klar, aber das sagt <em>angels\u00e4chsisch<\/em> auch. Und <em>angloamerikanisch<\/em> bedeutet nicht etwa englisch und amerikanisch, sondern amerikanisch englischer Abstammung oder Pr\u00e4gung, wie ja auch <em>angloirisch<\/em> nicht englisch und irisch, sondern die englisch gepr\u00e4gte irische Kultur im Gegensatz zur g\u00e4lisch gepr\u00e4gten irischen Kultur ist.\u00a0 Und wenn man schon pedantisch ist, dann m\u00fcsste man hinzuf\u00fcgen, dass wir es nicht nur mit englischer und amerikanischer, sondern auch mit schottischer, australischer, s\u00fcdafrikanischer, indischer Kultur usw. zu tun haben, und es ist nicht einzusehen, warum das durch <em>angloamerikanisch<\/em> besser abgedeckt sein soll als durch <em>angels\u00e4chsisch<\/em>. Mein eigener Vorschlag, einfach <em>englisch<\/em> zu sagen, wurde selbstverst\u00e4ndlich mit gro\u00dfer Mehrheit abgelehnt.<\/p>\n<h3><strong>Zweiter Familienname<\/strong><\/h3>\n<p>Wenn man in Spanien als Ausl\u00e4nder ein Formular ausf\u00fcllen muss, bekommt man es immer wieder mit dem Vermerk zur\u00fcck, es sei nicht vollst\u00e4ndig ausgef\u00fcllt worden. Die Spalte \u201eZweiter Familienname\u201c sei leer. Alle Spanier haben zwei Familiennamen, den des Vaters und den der Mutter. Was aber machen Ausl\u00e4nder, die nur einen Familiennamen haben? Wenn man zur Notl\u00f6sung greift und den M\u00e4dchennamen der Mutter als zweiten Familiennamen angibt, dann stimmt das wieder nicht mit den Angaben in den Ausweisen \u00fcberein, und neue Schwierigkeiten sind programmiert. Ganz kompliziert wird es, wenn man zwei Vornamen hat. Dann versteht der spanische Amtsschimmel den zweiten Vornamen als ersten Familiennamen. Hei\u00dft man etwa Hugo Egon Balder, dann kann man sich, statt unter B, unter E wiederfinden, als Egon Balder, Hugo.<\/p>\n<h3><strong>Allerweltsnamen<\/strong><\/h3>\n<p>Meinen ersten Belegzettel bewahre ich bis heute auf, nicht wegen der Studieninhalte oder gar der Studienleistungen, sondern wegen der Namen der Professoren. Im ersten Semester belegte ich Lehrveranstaltungen bei den Herren Speckenbach, Theuerkauf und D\u00fcnnebacke. Um das Bild zu vervollst\u00e4ndigen, hatte ich Studienfreunde namens Bauernfeind, Kleinhans und Langohr, und dessen Freundin hie\u00df Orgas. Sie alle waren sich aber einig, dass das viel mehr Punkte f\u00fcr Originalit\u00e4t verdiene als Leute mit Allerweltsnamen wie M\u00fcller, Schneider oder Sch\u00e4fer.<\/p>\n<h3><strong>New England?<\/strong><\/h3>\n<p>One of my English language teacher at university often used to gleefully quote the following conversation between himself and a student:\u00a0 \u201eWhere are you going for your holidays? \u2013 England. \u2013 Where exactly? \u2013 Scotland.\u201c This is, of course, funny, but is it also wrong? I think it is funny because it is wrong and right at the same time &#8211; the essence of all comedy.<\/p>\n<h3><strong>Dreimal so kalt<\/strong><\/h3>\n<p>Ein Kollege erz\u00e4hlte einmal im Zusammenhang mit der Diskussion von Sprache und Denken folgende Anekdote aus einem Telephongespr\u00e4ch mit seiner in Schwaben lebenden Schwiegermutter. Nachdem der Kollege gesagt hatte, hier sei die Temperatur -6\u00ba, antwortete die Schwiegermutter: \u201eDas ist noch gar nichts. Wir haben hier -18\u00ba. Bei uns ist es also dreimal so kalt wie bei euch.\u201c<\/p>\n<h3><strong>Nenas Name<\/strong><\/h3>\n<p>Die S\u00e4ngerin Nena, die mit b\u00fcrgerlichem Namen anders hei\u00dft, erkl\u00e4rte in einem Fernsehinterview die Entstehung ihres Namens: Als Kind sei sie immer mit ihren Eltern nach Spanien gefahren, und dort am Strand sei sie von den Spaniern immer <em>ni\u00f1a<\/em>, \u201aM\u00e4dchen\u2019 gerufen worden. Das habe sie aber als Kind nicht richtig aussprechen k\u00f6nnen, und daraus sei <em>nena<\/em> entstanden. Sch\u00f6n, aber \u2013 vermutlich \u2013 viel zu kompliziert, denn <em>nena<\/em> ist Spanisch und hei\u00dft \u201aM\u00e4dchen\u2019, genauso wie <em>ni\u00f1a<\/em>. Sie wurde also von den Spaniern \u2013 vermutlich \u2013 tats\u00e4chlich <em>nena<\/em> genannt.<\/p>\n<h3><strong>Arch\u00e4ologische Entdeckung<\/strong><\/h3>\n<p>Bei den Vorarbeiten zur Neugestaltung des Innenhofs von St. Matthias in Trier wurden wichtige Funde aus der R\u00f6merzeit gemacht, und das Landesmuseum lud zur F\u00fchrung ein. Der Vertreter des Landesmuseums, ein diplomierter Arch\u00e4ologe, sprach, wieder und wieder,\u00a0 von den bedeutenden <em>Sakrophagen<\/em>, die dort gefunden worden seien.\u00a0 Beim ersten Mal glaubte ich an einen Versprecher, dann glaubte ich, mich verh\u00f6rt zu haben, dann kamen mir Zweifel, dann war ich \u00fcberzeugt. Bis dahin h\u00e4tte ich gewettet, dass es <em>Sarkophage<\/em> hei\u00dft, aber da musste ich mich wohl get\u00e4uscht haben. Zu Hause konnte ich dann feststellen, dass Sarkophage doch stimmt, obwohl es weniger passend klingt. Die Erkl\u00e4rung ist wenig erbaulich: Da in den Steins\u00e4rgen die Gebeine schnell verwesten, nannte man sie in der Antike einfach \u2013 Fleischfresser. Das ist die w\u00f6rtliche Bedeutung von Sarkophag. Die Erkl\u00e4rung ist also viel profaner, als man denken k\u00f6nnte, wenn von Sakrophagen die Rede ist.<\/p>\n<h3><strong>Tierisches Spektakel<\/strong><\/h3>\n<p>Ein Freund aus der Studentenzeit, der mich in Trier besuchte, erz\u00e4hlte von einer Nachbarin, die ihn um die Fahrt nach Trier beneidete. Sie habe auch schon lange vor, einmal nach Trier zu reisen. Da g\u00e4be es doch so ein sch\u00f6nes Amphibientheater.<\/p>\n<h3><strong>Ger\u00fcchtek\u00fcche<\/strong><\/h3>\n<p>Ein Kollege erz\u00e4hlte mir folgenden Fall: Er hatte zu einem Pr\u00fcfungskandidaten gesagt: \u201eErstspracherwerb ist nicht so wichtig wie Zweitspracherwerb\u201c. Diese Aussage machte unter den Studenten in dieser Form die Runde: \u201eErstspracherwerb ist nicht so wichtig\u201c.\u00a0 Ein wunderbares Beispiel daf\u00fcr, wie Ger\u00fcchte entstehen. Wahrscheinlich berief sich der Student sogar darauf, nur das wiedergegeben zu haben, was der Kollege gesagt hatte. Der Kollege dagegen bestritt nat\u00fcrlich, das gesagt zu haben. Es scheint einiges daf\u00fcr zu sprechen, solche Aussagen, wenn sie die Runde machen, mit Vorsicht zu genie\u00dfen. Man kann sich gut vorstellen, wie die weitere Entwicklung verlief: \u201eErstspracherwerb ist nicht wichtig.\u201c &gt; \u201eErstsprachenerwerb ist unwichtig.\u201c &gt; \u201eErstspracherwerb wird nie gepr\u00fcft.\u201c &gt; \u201eErstspracherwerb? Was ist das denn?\u201c<\/p>\n<h3><strong>Schwein bleibt Schwein<\/strong><\/h3>\n<p>Nach einer alten Stilregel, die fr\u00fcher in Schulen gepredigt wurde und immer noch in vielen K\u00f6pfen herumspukt, soll die Wiederholung eines Wortes vermieden und dieses durch ein anderes ersetzt werden. Das ist nat\u00fcrlich unsinnig. Ein Schwein ist ein Schwein, und es gibt keinen Grund, es nicht <em>Schwein<\/em> zu nennen, es sei denn \u2013 man hat einen besonderen Grund daf\u00fcr! Es ist aber v\u00f6llig unsinnig und geradezu l\u00e4cherlich, pl\u00f6tzlich von <em>Borstenvieh<\/em> zu sprechen, nur weil man vorher schon einmal <em>Schwein<\/em> gesagt hat. Nach meiner Beobachtung haben besonders Sportreporter diese Regel verinnerlicht. Wenn im Radio die aktuellen Tabellenst\u00e4nde pr\u00e4sentiert werden, variieren sie brav zwischen <em>Punkten<\/em> und <em>Z\u00e4hlern<\/em>. Was ist damit wohl gewonnen?<\/p>\n<h3><strong>Unn\u00f6tige W\u00f6rter?<\/strong><\/h3>\n<p>Ein popul\u00e4res, von Studenten oft reproduziertes Urteil \u00fcber Anglizismen und andere Fremdw\u00f6rter besagt, diese seien akzeptabel, wenn es kein anderes deutsches Wort gebe, und nur dann. Sonst seien sie zu vermeiden. Komischerweise wird dieser strenge Ma\u00dfstab nicht f\u00fcr deutsche W\u00f6rter angewendet. Konsequenterweise m\u00fcsste man dann auch das jetzt \u00fcberall gebrauchte Wort <em>Flieger<\/em> ablehnen, da es ja schon das Wort <em>Flugzeug<\/em> gibt. Und wie steht es mit <em>abgestraft<\/em>, <em>spannend<\/em>, <em>etwas stecken<\/em>, <em>ultimativ<\/em>, <em>nicht gut drauf sein<\/em>, <em>ein St\u00fcck weit, geil<\/em> usw., von denen keines eine lexikalische L\u00fccke schlie\u00dft?<\/p>\n<h3><strong>What a\u00a0<em>Vater<\/em> does<\/strong><\/h3>\n<p>When I was teaching German in England, my students soon let me know which were their favourite German words: <em>Kugelschreiber<\/em>, <em>B\u00fcstenhalter<\/em> and <em>Vater<\/em>. They liked <em>Kugelschreiber<\/em>, I assume, because it was so nice and complicated in a very German kind of way, they liked <em>B\u00fcstenhalter<\/em>, I assume, because it seemed so logical, and they liked <em>Vater<\/em>, I assume, because the pronunciation of the word reminded them of an English word not at all related with this word. Unwittingly, I added a fourth one a little later when I introduced the German word for <em>gloves<\/em>. I got this reaction: \u201cHandschuhe? Handschuhe! Handschuhe, ha, ha! Shoes for the hands! The German wear shoes on their hands!\u201d I admit I had never realised we did.<\/p>\n<h3><strong>Traditional breakfast<\/strong><\/h3>\n<p>And then there was the South American convent girl, well-behaved, polite and somewhat shy, who had just come to Spain where she was to continue her studies.<\/p>\n<p>On the night of her arrival she was asked what she wanted for breakfast the following day, and she replied she just wanted a <em>polla<\/em>, little suspecting that this, apparently a traditional dish in her country, in Spain is a rather rude word to refer to the penis. So she told her host that in the mornings she usually just had a <em>polla<\/em>, and that she preferred it rather big, nice and warm, and with a little cinnamon on top.\u00a0 To which her host only replied, \u201eWhat do you want the cinnamon for?\u201c<\/p>\n<h3><strong>Real Ale?<\/strong><\/h3>\n<p>A few years ago, in a fast food restaurant in London, I ordered a beer with my hamburger. The girl at the counter said they only had root beer and asked if I wanted some of that. Considering myself an open-minded person, I accepted, although I did not know what it was. I had no idea that I wasn\u2019t going to get any beer at all, but a brownish, sticky, syrupy, non-alcoholic type of liquid, one of the worst things I have ever tasted. So much for open-mindedness. Certainly the substance did not have any resemblance to what is normally understood by beer. This is just for those of you who do not believe that language sometimes plays dirty tricks on us.<\/p>\n<h3><strong>Eiertanz<\/strong><\/h3>\n<p>Komisch: <em>Eierlik\u00f6r<\/em> macht man aus Eiern, aber <em>Eierkohle<\/em> nicht, und <em>Eierkuchen<\/em> macht man aus Eiern, ist aber kein Kuchen. Ein <em>Eierkocher<\/em> ist f\u00fcr mehrere Eier, aber ein <em>Eierbecher<\/em> ist nur f\u00fcr ein Ei, obwohl der erste Bestandteil Plural ist. Eigentlich m\u00fcsste er <em>Eibecher<\/em> hei\u00dfen. Aber was hei\u00dft schon <em>eigentlich<\/em>?<\/p>\n<h3><strong>Kebab Spezial<\/strong><\/h3>\n<p>Auf einem Schild vor einem Schnellrestaurant in der Trierer Innenstadt werden folgende Speisen angeboten: H\u00dcHNER KEBAB: 2,50. KINDER KEBAB: 1,10. Gut, dass man in der Sprache auf die Kooperationsbereitschaft des Angesprochenen setzen kann. (Mein Dank an Kathrin Oster f\u00fcr den Hinweis).<\/p>\n<h3><strong>Antike Feuerl\u00f6scher<\/strong><\/h3>\n<p>Vor einiger Zeit h\u00f6rte ich einen Vortrag eines Aachener Arch\u00e4ologen \u00fcber die Zeit der r\u00f6mischen Besatzung. Dabei sprach er wiederholt von \u201eFeuerl\u00f6schern\u201c. Ich hatte zwar schon immer geahnt, dass die R\u00f6mer sehr fortschrittlich waren, aber Feuerl\u00f6scher passten weder in mein Bild noch besonders gut in den Zusammenhang des Vortrags. Dennoch ging mir erst am Ende des Vortrags, nachdem mir bewusst wurde, dass der Referent auch immer von \u201eArsch\u00e4ologen\u201c sprach, ein Licht auf: Es ging nicht um Feuerl\u00f6scher. Es ging um Feuerl\u00f6cher.<\/p>\n<h3><strong>Mysterious French<\/strong><\/h3>\n<p>After I left school, I went on a trip to Southern Europe with two friends of mine. On a country road in southern France, a passing car hurled a pebble against our windscreen, and the windscreen burst into hundreds of little pieces. We left the road, carefully drove into the next town and called at a garage. We all knew some French, but none of us had had much opportunity to use it outside the classroom. Needless to say, we hardly understood a word of what the man at the garage told us, although we managed to identify what was apparently a crucial word, the word <em>ladac<\/em>, but couldn\u2019t find out what it meant. Little by little, after some repetition, we figured out that the man was <em>d\u00e9sol\u00e9<\/em> not to be able to do anything for us <em>aujourd\u2019hui<\/em>, but that we were to come back <em>demain<\/em>. We went our way, still wondering what <em>ladac<\/em> might be. When we came back on the following day, the man really presented us with a brand new windscreen for our car. With a radiant smile, pronouncing the mysterious word <em>ladac<\/em> again, he pointed to a sticker on the windscreen. It said ADAC.<\/p>\n<h3><strong>Culture blindness<\/strong><\/h3>\n<p>On a trip to Morocco, I was standing in front of a shop which happened to be closed. There was sign on the door, but the sign was in Arabic, and I can\u2019t read Arabic and I don\u2019t know Arabic. However, because of the position of the sign and the ways the words were arranged it was likely to be the sign for the opening hours, so I thought, Arabic numbers being used,\u00a0 I could figure out what the opening hours were. However, I couldn\u2019t make head or tail of the sign which, to me, looked like this:\u00a0 ~~~~8~~~5~~~~~~~~2~~~10~~~~~~~~~~~~~. This was puzzling, it all seemed to be out of place. Finally, the penny dropped: I had read the sign from left to right, but Arabic is, of course, written from right to left, and all of a sudden, everything began to fall into place: The opening hours were 10.00 to 2.00 in the mornings and 5.00 to 8.00 in the afternoons.<\/p>\n<h3><strong>Basilika?<\/strong><\/h3>\n<p>Eine ehemalige Kollegin, ihres Zeichens Lateinlehrerin, die regelm\u00e4\u00dfig nach Trier kommt, um ihren Sch\u00fclern die alten Steine zu zeigen, spricht immer von der <em>Palastaula<\/em>, wenn sie die <em>Basilika<\/em> meint. Jedes Mal, wenn ich <em>Basilika<\/em> sage, sagt sie <em>Palastaula<\/em>, jedes Mal, wenn sie <em>Palastaula<\/em> sagt, sage ich <em>Basilika<\/em>. Sie findet, man m\u00fcsse <em>Palastaula<\/em> sagen, weil es keine <em>Basilika<\/em> sei, ich finde, man m\u00fcsse <em>Basilika<\/em> sagen, weil alle <em>Basilika<\/em> sagen. Sie h\u00e4lt mich f\u00fcr einen Ignoranten, ich halte sie f\u00fcr eine Pedantin. Wer hat recht?<\/p>\n<h3><strong>Kein Tiefgang<\/strong><\/h3>\n<p>Die Direktorin meiner ehemaligen Schule, selbst Fremdsprachenlehrerin und sehr sensibel f\u00fcr sprachliche Ph\u00e4nomene, korrigierte uns gerne, wenn wir <em>hochgehen<\/em> sagten: \u201eIch muss noch mal schnell hochgehen. Ich habe was im Lehrerzimmer vergessen.\u201c Das sei falsch, das sei kein Deutsch. Man k\u00f6nne nicht <em>hochgehen<\/em>, denn man k\u00f6nne schlie\u00dflich auch nicht <em>tiefgehen<\/em> \u2013 jedenfalls nicht ins Lehrerzimmer. Gut beobachtet, aber falsch gesehen.<\/p>\n<h3><strong>Barcelona<\/strong><\/h3>\n<p>Einige Radiosprecher und andere Menschen, die f\u00fcr gebildet gehalten werden wollen, sagen neuerdings, seitdem sich in Deutschland herumgesprochen hat, wie das spanische &lt;c&gt; ausgesprochen wird,\u00a0 gerne <em>Barcelona<\/em> mit \u201espanischer\u201c Aussprache, also mit dem Dentallaut wir im Englischen &lt;th&gt; in <em>thing<\/em>.\u00a0 Die Sache hat einen Haken: Im Katalanischen, also der Sprache der Region, deren Hauptstadt Barcelona ist, gibt es diesen Laut gar nicht, und man sagt <em>Barselona<\/em>. Wenn man es \u201espanisch\u201c ausspricht, sagt man es also doch wieder in einer Fremdsprache und h\u00e4tte auch gleich bei <em>Barzelona<\/em> bleiben k\u00f6nnen.<\/p>\n<h3><strong>Giancarlo und Selina<\/strong><\/h3>\n<p>In letzter Zeit h\u00f6rt man h\u00e4ufiger, dass deutsche M\u00fctter ihre \u2013 meist sehr deutsch aussehenden Kinder \u2013 Giancarlo oder Selina rufen. Auf einer zuf\u00e4llig ausgew\u00e4hlten Kursliste fand ich unter 46 Teilnehmern zwei \u201edeutsche\u201c Namen, Richard und Bernhard. Die anderen hie\u00dfen Alexander, Andreas, Barbara, Claus, Christian, Christine, Christiane, Ina, Irine, Katrin, Kristina, Nicola, Stefan, Stefanie (alle griechisch), Anna, Anne, Eva, Johannes, Rebecca, Sarah, Tobias (alle hebr\u00e4isch), Beatrice, Julia, Marko, Silvia (alle lateinisch), Esther, Samaneh (beide persisch), Thomas (aram\u00e4isch), Janine (polnisch), Leila (arabisch), Ragnar (nordisch), Jennifer (keltisch), Verena und Dana. Man kann nur hoffen, dass diese Offenheit dem Fremden gegen\u00fcber auch sonst an den Tag gelegt wird. Was Fremdw\u00f6rter angeht, hei\u00dft es doch sonst h\u00e4ufig, sie seien nur dann legitim, wenn es kein deutsches Wort gebe. W\u00fcrde man dieses strenge Kriterium f\u00fcr Vornamen gelten lassen, m\u00fcssten die meisten von uns umgetauft werden und wir alle Gertrud, Mechthild, Irmgard, Herrmann, Walter oder Manfred hei\u00dfen.<\/p>\n<h3><strong>Gourmet oder Gourmand?<\/strong><\/h3>\n<p>Ein Gourmet ist ein Feinschmecker, ein Gourmand ist ein Vielfrass. Dass die beiden gelegentlich verwechselt werden, ist nicht \u00fcberraschend. Dass sie auch in Frankreich gelegentlich verwechselt werden, mag auch noch angehen. Dass es aber in Frankreich sogar Restaurants gibt, die Gourmand im Namen tragen, ist doch ziemlich verbl\u00fcffend. Ist es Ignoranz? Oder Nachl\u00e4ssigkeit? Oder hat das Wort noch eine zweite Bedeutung? Oder gar positive Konnotationen? Oder treiben die Besitzer nur ihren Spa\u00df mit ihren Kunden? Des R\u00e4tsels L\u00f6sung scheint zu sein, dass <em>Gourmand<\/em> im\u00a0 Franz\u00f6sischen nicht so negative Konnotationen hat wie\u00a0 im Deutschen und <em>Gourmand<\/em> und <em>Gourmet<\/em> Synonyme\u00a0 sind. Das Englische scheint dagegen, wie das Deutsche,\u00a0 deutlich zu differenzieren: \u201cGaspard\u2019s restaurant in the\u00a0 Strand was better suited to the gourmand than the\u00a0 gourmet and I was neither\u201d (Robert Goddard, <em>Past\u00a0 Caring<\/em>. London: Corgi Books, 1986: 141).<\/p>\n<h3><strong>Alkoholprobe<\/strong><\/h3>\n<p>Eine Studentin erz\u00e4hlt ihrem Professor, sie und ihre Freundin h\u00e4tten am Silvesterabend eine Flasche Sekt nicht aufbekommen. Der Professor antwortet g\u00fctig, das sei ja auch eine ganze Menge f\u00fcr zwei junge Damen \u2013 eine ganze Flasche Sekt. Die Studentin entgegnet, das mit der Menge w\u00e4re bestimmt kein Problem gewesen. Sie h\u00e4tten die Flasche nur nicht aufbekommen \u2013 sie h\u00e4tten es nicht geschafft, sie zu \u00f6ffnen.<\/p>\n<h3><strong>Nummernsalat<\/strong><\/h3>\n<p>Meine private Telephonnummer ist leicht verst\u00e4ndlich und leicht zu verarbeiten: 33944. Auch schnell gesprochen, bedarf sie, wenn man 33-9-44 sagt, kaum einmal der Wiederholung, au\u00dfer \u2013 in Trier: Hier kommt es fast immer zur Nachfrage: 33-9-WAS? Wenn man dann zur Kl\u00e4rung 3-3-9-4-4 buchstabiert, stellt sich nachtr\u00e4glich die erl\u00f6sende Einsicht ein: \u201eAch so, Sie meinen \u201ev\u00f6runv\u00f6rzisch\u201c.<\/p>\n<h3><strong>Jasager und Neinsager<\/strong><\/h3>\n<p>Im Aufzug in der Universit\u00e4t h\u00f6rte ich ein Gespr\u00e4ch zwischen zwei Studentinnen mit, die versuchten, in m\u00f6glichst vielen Sprachen das Wort f\u00fcr <em>Ja<\/em> zu finden. Es ging auch ganz gut, bis sie zum Lateinischen kamen. Was hei\u00dft eigentlich <em>Ja<\/em> auf Latein? Die Studentinnen ahnten wahrscheinlich nicht, wie nahe an der Wahrheit sie mit ihrem Z\u00f6gern waren: Es \u201egibt\u201c n\u00e4mlich kein <em>Ja<\/em> auf Latein, wenigstens nicht im klassischen Latein und nicht in einem eigenen, einzelnen Wort. Das hei\u00dft nat\u00fcrlich nicht, dass es keine Entsprechung zu <em>Ja<\/em> gegeben h\u00e4tte. In der Regel wiederholte man entweder einen Teil der Frage oder verwendete Ausdr\u00fccke wie <em>ita est<\/em>, um die Frage zu bejahen. Erst die romanischen Sprachen, die allerdings nicht aus dem klassischen Latein abgeleitet sind, haben dann ein eigenes Wort f\u00fcr <em>Ja<\/em> ausgebildet, wie das spanische (das von lateinisch <em>sic<\/em> abgeleitete) <em>S\u00ed<\/em>. Hier einige Beispiele f\u00fcr <em>Ja<\/em> aus g\u00e4ngigen modernen Sprachen (bei denen zur besseren Identifizierung das Wort f\u00fcr <em>Nein<\/em> hinzugef\u00fcgt ist). Um welche Sprache handelt es sich? Ano + Ne (Tschechisch), Da + Njet (Russisch), Evet + Hayir (T\u00fcrkisch), Hai + Iie (Japanisch), Igen + Nem (Ungarisch), Ja + Neen (Niederl\u00e4ndisch), Ja + Nej (Schwedisch), Kyll\u00e4 + Ei (Finnisch), Nai + Oxi (Griechisch), Ne + Ani (Koreanisch), Oui + Non (Franz\u00f6sisch), Si + No (Italienisch), S\u00ed + No (Spanisch), Tak + Nie (Polnisch), Yes + No (Englisch). Besonders verwirrend sind f\u00fcr uns W\u00f6rter, die sich wie <em>Nein<\/em> anh\u00f6ren und <em>Ja<\/em> bedeuten, wie im Griechischen oder Koreanischen, aber auch das umgangssprachliche polnische <em>No <\/em>(und das s\u00e4chsische <em>Nu<\/em>). Zu den Zuckerst\u00fcckchen z\u00e4hle ich auch das umgangssprachliche tschechische <em>Ahoi<\/em> f\u00fcr <em>Ja<\/em> und das wunderbare deutsche <em>Jein. <\/em><\/p>\n<h3><strong>The ten commandments<\/strong><\/h3>\n<p>In a recent production of Miller\u2019s <em>The Crucible<\/em> in the local theatre, one could see the play\u2019s protagonist, Proctor, struggle to say the ten commandments during a trial. He is asked by the judge to do so in order to prove that he is, after all, a religious-minded person. Actually, he does quite a good job, but stops at nine. Then his wife steps in to remind him of the one he has forgotten \u2013 adultery! Most of us today would probably do worse than Proctor. Actually, this is trickier than one might think. As a matter of fact, there are two passages in the Bible which give the ten commandments, one list (Exodus 20, 1-17) being different from the other (Deuteronomy 5, 6-21). Moreover, the commandments are not numbered, and it is not always easy to tell where one ends and another one begins. Without the numbers, one might as well come up with nine or twelve commandments, and it is really only tradition that makes us think of ten. However, we all \u201cknow\u201d that \u201cthere are\u201d ten commandments, even those of us who would hardly be able to name a single one.<\/p>\n<h3><strong>Ich bin die Silke<\/strong><\/h3>\n<p>Obwohl es schon viele Jahre her ist, kann ich mich noch gut an die Situation erinnern: Kurz vor Erreichen der n\u00e4chsten Station standen im Zug, zum Aussteigen bereit, ein junger Mann mit einem kleinen M\u00e4dchen, vermutlich seiner Tochter, und eine junge Frau, vermutlich eine Studentin. Das M\u00e4dchen zeigte auf die Studentin und fragte ihren Vater: \u201eWer ist das?\u201c. Der Vater antwortete, das wisse er nicht, aber die Studentin gab bereitwillig Auskunft: \u201eIch bin die Silke.\u201c So etwas hatte ich noch nie geh\u00f6rt, jedenfalls nicht im normalen Leben. Man sagte entweder \u201eMein Name ist Silke\u201c oder \u201eIch hei\u00dfe Silke\u201c. Als ganz verquere Alternative w\u00e4re eventuell noch \u201eIch bin Silke\u201c denkbar gewesen, aber \u201eIch bin die Silke\u201c, das bedeutete f\u00fcr mich nur eins: Kasperletheater: \u201eIch bin das Kasperle, das ist die Gro\u00dfmutter und das ist der b\u00f6se Wolf.\u201c Im letzten Moment, als ich merkte, dass die Studentin das ganz ernst meinte, konnte ich mich bremsen. Eigentlich war mir nach Lachen zumute, oder danach, mit verstellter Stimme hinzuzuf\u00fcgen: \u201eUnd ich bin die Gro\u00dfmutter.\u201c Inzwischen sagt jede Silke \u201eIch bin die Silke\u201c. Man hat sich daran gew\u00f6hnt und nimmt die neue Form mit gro\u00dfer Gelassenheit als einen ganz normalen Fall von Sprachwandel hin, aber vor meinem geistigen Auge erscheint ab und zu immer noch das Bild von Kasperle und wie er dem b\u00f6sen Wolf Saures gibt.<\/p>\n<h3><strong>Cooler Vortrag<\/strong><\/h3>\n<p>Im SS 2005 wurde seitens der \u00d6kotoxikologie im Rahmen des BioGeoTox- Kolloquiums an der Universit\u00e4t Trier ein Vortrag angek\u00fcndigt. Der Titel des Vortrags: \u201eDem R\u00e4tsel des Riechens auf der Spur: Vom Molek\u00fchl zur Wahrnehmung.&#8221;<\/p>\n<h3><strong>Jogging along<\/strong><\/h3>\n<p>Although this is many years ago, I distinctly remember the day when I first heard the word <em>jogging<\/em>. A friendly Englishman, who had given me a lift, pointed to a man on the pavement and told me that was this man was doing was called <em>jogging<\/em>. This was long before the word <em>jogging<\/em> entered the German language as a foreign loanword, or at least long before it was widely known. Curiously, what I saw then was quite different from what we now call <em>jogging<\/em> in German. The man wasn\u2019t running at all, but moving in a slightly awkward, unsteady way in what could at best be called a quick way of walking, and he was wearing no sports gear at all but his normal civilian clothes. When the word came to us, is was and still virtually is a synonym of <em>running<\/em> (although it is gradually being replaced again by <em>Laufen<\/em>), with one or two particularly clumsy runners reminding us inadvertently of the word\u2019s original meaning.<\/p>\n<h3><strong>The nitpicker\u2019s guide to Trier<\/strong><\/h3>\n<p>Recently numerous signs have been put up all over the city centre to point out smaller monuments to the visitor \u2013 and to the resident. Amongst them there is one at the Herrenbr\u00fcnnchen, a monument which is otherwise easily overlooked. The English translation calls it \u201cThe Lord\u2019s Little Fountain.\u201d This, of course, is somehow \u201cright\u201d, but at the same time quite wrong. The reason why it is called what it is called is that the city councillors, the <em>Stadtherren<\/em>, so to speak, used to meet here socially in early modern times and enjoy a glass of wine or two. Although there are earlier mythological connections, it was not a fountain dedicated to the Lord, i.e. to God. The French translation actually does the same. At the AVG, an old grammar school in the city centre, the sign says that this building used to be a cloister. Again, this is not what is meant. It used to be a monastery, not a cloister, although the monastery may well have included a cloister. Finally, the <em>Landesmuseum<\/em> makes this claim: \u201cWe let history come back to life.\u201d This is a laudable proposal, but is it English? Wouldn\u2019t you say \u201cWe make history come back to life\u201d, or rather \u201cWe bring history back to life\u201d, or rather something completely different?<\/p>\n<h3><strong>Endlich abgeholt<\/strong><\/h3>\n<p>Im Trierer Dialekt ist das Wort <em>nehmen<\/em> unbekannt. Es wird regelm\u00e4\u00dfig durch <em>holen<\/em> ersetzt. Touristin im Reiseb\u00fcro: \u201eDa hol ich mir doch lieber gleich ein Einzelzimmer.\u201c Das ist gew\u00f6hnungsbed\u00fcrftig. Hausfrau beim Betrachten eines Waschmittels: \u201eDas kann man f\u00fcr Buntw\u00e4sche holen.\u201c Auch zusammengesetzte Verben bleiben nicht verschont. Mechaniker beim Betrachten eines Ersatzteils: \u201eDas kann man ja leicht auseinanderholen.\u201c Sch\u00fclerin in einem Deutschaufsatz: \u201eDanach ging er in ein Tonstudio und lie\u00df sich seine Stimme auf Band aufholen.\u201c Auch im \u00fcbertragenden Sinne wird die Sache konsequent durchgezogen. Badegast im Freibad: \u201eDas darfst du nicht pers\u00f6nlich holen.\u201c Diese Besonderheit, die allem Anschein nach nicht auf Trier (und Umgebung) beschr\u00e4nkt ist, sondern sich auch in Koblenz (und Umgebung) und Saarbr\u00fccken (und Umgebung) findet, zeigt immerhin, dass Sprache so redundant ist, dass ein wichtiges Wort gel\u00f6scht werden kann, ohne die Kommunikation zu beeintr\u00e4chtigen. Dennoch ger\u00e4t der Au\u00dfenstehende gelegentlich einen Moment ins Gr\u00fcbeln. Verk\u00e4uferin im Supermarkt: \u201cIch muss dringend abholen. Ich habe zwei Kilo zugeholt.\u201c<\/p>\n<h3><strong>Bezeichnend<\/strong><\/h3>\n<p>Walfische sind keine Fische, und Tintenfische auch nicht; Koalab\u00e4ren sind keine B\u00e4ren, aber Pandab\u00e4ren sind\u2019s; Pr\u00e4riehunde sind keine Hunde, aber Kojoten sind\u2019s; Grasm\u00fccken sind keine M\u00fccken, Spitzm\u00e4use sind keine M\u00e4use, Seeb\u00e4ren sind keine B\u00e4ren, Ohrw\u00fcrmer sind keine W\u00fcrmer, Meerkatzen sind keine Katzen; Tausendf\u00fc\u00dfler haben keine tausend F\u00fc\u00dfe (der \u201eWeltrekord\u201c liegt bei 700, einige haben nur 18); der gr\u00f6\u00dfte Seeb\u00e4r hei\u00dft <em>Zwergb\u00e4r<\/em> (die Zoologen hatten bei der ersten Entdeckung ein Jungtier vor sich); Schmetterlingsbl\u00fctler werden von Honigbienen, nicht von Schmetterlingen favorisiert (Schmetterlinge favorisieren Falterblumen); Waln\u00fcsse sind keine N\u00fcsse, sondern Steinfr\u00fcchte, genauso wie Pflaumen (nur bekommen wir meist nur den Kern zu sehen und nicht das \u00e4u\u00dfere Fruchtfleisch); Buchweizen ist kein Weizen und auch kein Getreide; Seeigel sind Tiere, aber Seegurken und Seelilien auch. Und was sind eigentlich Pechv\u00f6gel, Gl\u00fcckspilze, Nachteulen, Naschkatzen, Leithammel, Frechdachse\u00a0 und Skihasen?<\/p>\n<h3><strong>V\u00f6llegef\u00fchl<\/strong><\/h3>\n<p>Ein M\u00e4dchen auf der K\u00f6lner Domplatte: \u201eBo, ist das voll hier. Als ich das letzte Mal hier war, war das ganz anders. Da war kein Mensch da, echt. Voll leer.\u201c<\/p>\n<h3><strong>Bookcase<\/strong><\/h3>\n<p>After a guided tour in Stratford-on-Avon I asked the guide what the title of the book was which he had written. &#8211; Book, what was I speaking about, he wanted to know. That book on Stratford he had mentioned he had written, I replied. He told me, rather severely, he had never mentioned anything of the sort. Rather embarrassed, I mumbled an apology and went my way. It took me years to realize what had happened. The guide must have said, \u201cIn my book, one of the finest parish churches in England\u201d\u00a0 or something of the sort, using <em>in my book<\/em> to mean \u2018in my opinion\u2019, no more than a simple phrase used when giving your opinion. Small wonder he did not know what I was talking about.<\/p>\n<h3><strong>Who the hell is Elfe?<\/strong><\/h3>\n<p>In the English translation of the Brother Grimm\u2019s fairy tales there is one with the title \u201cClever Elfe\u201d. I wondered what this was. Is this about an elf? But then, what about the spelling? Was this perhaps an older form of spelling? And if an elf was meant, wouldn\u2019t there be an article in the title? So I thought that it was more likely\u00a0 that Elfe was just a proper name. However, I had never heard of such a name in German, but then again, it might just be a name which has fallen from use. Reading the story, it became obvious that it was meant to be a proper name. Some time afterwards, having forgotten all about it, I came across the fairy tale in an article written in German, and here it was referred to as \u201cDie kluge Else\u201d. Then it dawned on me: The English translator must have read the German text in an older script which is not in use any longer and in which two different signs for &lt;s&gt; are used, depending on its position in the word. In this script, <em>Else<\/em> would look like <em>Elfe<\/em>, the &lt;s&gt; somehow resembling an &lt;f&gt;, and that was how the new name was created.<\/p>\n<h3><strong>Taken for a ride?<\/strong><\/h3>\n<p>Als ich auf der Suche nach einem fremdsprachlichen Buch war, wurde mir in einer Trierer Buchhandlung empfohlen, ich solle es doch mal mit <em>Easy Rider<\/em> versuchen.<\/p>\n<h3><strong>Rauchwaren?<\/strong><\/h3>\n<p>\u201cRauchwaren\u201d, so donnerte unser Deutschlehrer, wenn wir\u2019s mal wieder falsch gemacht hatten, \u201esind keine Tabakwaren, sondern Pelze.\u201c Ich h\u00f6re ihn heute wieder donnern, wenn er dieselben Zeitungsartikel in die Hand bekommt wie ich. Der <em>Rheinische Merkur<\/em> fragt im Oktober 2005, wie Whisky zu Rauchwaren passe, die <em>Zeit<\/em> schreibt im November 2005 von Menschen, die sich von Auslandsreisen statt Souvenirs Rauchwaren mitbringen wie <em>Gitanes<\/em> aus Frankreich, R\u00e4ucherst\u00e4bchen aus \u00c4gypten oder Zigaretten der makabren Marke <em>Death<\/em> aus England. Sprachwissenschaftler \u2013 <em>needless to say<\/em> \u2013 sehen das gelassener als Deutschlehrer. Wenn das Wort <em>Rauchwaren<\/em> f\u00fcr Tabakwaren gebraucht &#8211; und verstanden &#8211; wird, dann hei\u00dft es eben genau das &#8211; auch wenn der Duden weiterhin nur eine Bedeutung kennt, Pelzwaren. Das wird unseren Deutschlehrer freuen.<\/p>\n<h3><strong>Rotlichtdistrikt?<\/strong><\/h3>\n<p>Auf einem Wegweiser vor der Porta Nigra ist das &lt;n&gt; in St. Paulin ausradiert. Als ich das sah, wurde mir zum ersten Mal klar, dass Paulin, sprachlich gesehen,\u00a0 tats\u00e4chlich etwas mit Pauli zu tun hat. Ob es weitere Parallelen zwischen St. Pauli und St. Paulin gibt?<\/p>\n<h3><strong>Baits me<\/strong><\/h3>\n<p>In Exeter in Devon the public buses have letters instead of numbers to identify them. I took the K to get into town. The bus driver told me that for the way back I could take either the K or the T, making T rhyme with K as he was saying so. The same morning I heard the manager of Charlton Athletics being interviewed on TV. He said of their opponents: \u201cThey\u2019re hard to beat and that wasn\u2019t always the case\u201d, making <em>beat<\/em> rhyme with <em>great<\/em> and <em>case<\/em> rhyme with <em>nice<\/em>.<\/p>\n<h3><strong>\u00dcbersetzerstab<\/strong><\/h3>\n<p>In der Touristeninformation in Montpellier stie\u00df ich auf das dreisprachige Faltblatt des <em>Hotel Ulysse<\/em>. Dessen deutscher Teil ist ein sprachliches Juwel: Das Hotel befinde sich, werden wie belehrt, \u201ein einer \u00fcppigen Umgebung\u201c, es wird \u201eeinen des angenehmsten Aufenthalts\u00a0 erleichtern\u201c die M\u00f6bel \u201esind gemacht mit einem urspr\u00fcnglichen verarbeiteten Eisen und der Qualit\u00e4t des gegebenen accomodations\u201c. Daneben die r\u00e4tselhafte Formulierung, die R\u00e4ume h\u00e4tten \u201eFarbfernsehen, Telefon und Ministab\u201c. Was zum Teufel ist ein <em>Ministab<\/em>? Dann f\u00e4llt der Groschen. Da hat jemand in einem W\u00f6rterbuch das Wort <em>bar<\/em> nachgeschlagen. Etymologisch besteht sogar ein Zusammenhang!<\/p>\n<h3><strong>Gar nicht mal so doof<\/strong><\/h3>\n<p>\u201eDie sind strohdoof\u201c, versicherte mir eine Studentin, in breitestem Trierer Akzent sprechend, \u00fcber die Spieler einer lokalen Fu\u00dfballmannschaft. \u201eStrohdoof. Aber die wissen, dass sie strohdoof sind. Die sind ja nicht doof.\u201c<\/p>\n<h3><strong>Wie aus dem Lehrbuch<\/strong><\/h3>\n<p>Ein spanischer Freund sprach auf seiner ersten Reise nach Deutschland im Zug eine ihm gegen\u00fcber sitzende deutsche Frau an. Er hatte gerade erst angefangen, Deutsch zu lernen und war \u00fcber Lektion 1 nicht hinausgekommen. Da auch der Dialog von Lektion 1 im Zug spielte, stellte er die gleiche Frage wie im Lehrbuch: \u201eWohin fahren Sie?\u201c. Und bekam zur Antwort: \u201eNach Hamburg\u201c &#8211; die gleiche Antwort wie im Lehrbuch!<\/p>\n<h3><strong>Borderline Case<\/strong><\/h3>\n<p>In a programme dealing with security measures for the 2006 World Cup, a television reporter was heard to say that a major influx of football supporters would come from Italy, \u201cone of Germany\u2019s neighbours\u201d. The man was speaking from Milan, and was the BBC correspondent in Italy. I felt some relief that it was not a German reporter who had made that comment.<\/p>\n<h3><strong>New underground station?<\/strong><\/h3>\n<p>An Irish friend asked for the way in the London Underground and was told that she had to change trains in a place called Olden or Owden or something like this. She did not quite get the name but was sure it began with an <em>O<\/em>. So she started for the underground map and looked for such a station but could not find any. No station of the London Underground seemed to begin with an <em>O<\/em>. So she went back to the information desk and asked again. The man emphatically repeated the name of the station, pointing at the same time at the name of the place on the map. It was Holden.<\/p>\n<h3><strong>New grade?<\/strong><\/h3>\n<p>When talking to a colleague from the International Office of John Moores University in Liverpool, I was told that our students, in order to be admitted to all courses, needed to attain Grade F in the initial language test. I enquired if F was the highest grade, and the colleague said no, that the scale went further up, that, as far as she knew, it went \u201cup to haitch\u201d.<\/p>\n<h3><strong>Schr\u00e4ger Humor<\/strong><\/h3>\n<p>Beim Festakt zur Emeritierung von Prof. Hasler machte der Festredner auf eine sprachliche Besonderheit aufmerksam, die mir noch nie aufgefallen war, obwohl ich mich mit dem Thema besch\u00e4ftigt hatte: Man \u201eheult sich gesund\u201c im Deutschen, aber man \u201elacht sich krank\/schief\/tot\/kaputt\u201c! Hinzuf\u00fcgen kann man noch den auf den ersten Blick r\u00e4tselhaften Ausdruck \u201esich einen Ast lachen\u201c, wenn man wei\u00df, dass <em>Ast<\/em> hier in seiner alten Bedeutung von \u201aBuckel\u2019 gebraucht wird.<\/p>\n<h3><strong>Auslandsdeutsch<\/strong><\/h3>\n<p>Das Wort <em>Ausl\u00e4nder<\/em> ist auf dem absteigenden Ast. Ausl\u00e4nder hei\u00dfen heute <em>Immigranten<\/em>, <em>Fremdst\u00e4mmige<\/em>, <em>Nichtdeutsche, ausl\u00e4ndische Mitb\u00fcrger<\/em> (obwohl mir ein Beamter auf einer Beh\u00f6rde mal sagte, Ausl\u00e4nder seien rechtlich keine Mitb\u00fcrger) oder, im sch\u00f6nsten Sozialarbeiterdeutsch, <em>Menschen mit<\/em> <em>Migrationshintergrund<\/em>. Was damit gewonnen sein soll, ist mir nicht klar. Ich sage weiterhin <em>Ausl\u00e4nder<\/em>, aber ich werde mir den Luxus nicht mehr lange leisten k\u00f6nnen: Das Wort wird immer negativer, da es fast nur noch in dumpfen Parolen wie \u201eDie Ausl\u00e4nder nehmen uns die Arbeitspl\u00e4tze weg!\u201c oder \u201eAusl\u00e4nder raus!\u201c vorkommt. Das ist bedauerlich, aber immerhin gibt es dem Sprachinteressierten die Gelegenheit, Sprachwandel im unmittelbaren Vollzug zu beobachten.<\/p>\n<h3><strong>Car accident<\/strong><\/h3>\n<p>A student, being examined on Wordsworth\u2019s \u201cComposed upon Westminster Bridge\u201d, said that there were no buildings, no people, no cars in the poem, things you could legitimately expect in a poem on London. No cars? She was taken up on that pint by the examiners, but it took some time until the penny dropped: the poem was written long before the first cars were driven around London. However, the student was right in a way she herself was hardly aware of: the car existed long before the car existed, i.e. the word <em>car<\/em> existed long before the invention of the modern, engine-driven automobile. It was used to refer to horse-driven vehicles. It <em>is<\/em> remarkable that there are no cars in Wordsworth\u2019s \u201cComposed upon Westminster Bridge\u201d.<\/p>\n<h3><strong>Heimatgef\u00fchl<\/strong><\/h3>\n<p>Im Junkerhaus in Lemgo, einem von einem Exzentriker f\u00fcr sich selbst gebauten Wohnhaus, das nur aus Schnitzereien besteht und heute Museum ist, f\u00fchrt ein chronisch missgelaunter und m\u00fcrrischer alter Mann Aufsicht. Durch die Schnitzereien wirken auch vertraute Objekte f\u00fcr den Besucher fremd und werden manchmal erst auf den zweiten Blick erkannt. So auch bei einem kleinen Raum nahe dem Eingang, der zwei Jungen, die das Haus besichtigten, zu dem Ausruf veranlasste: \u201eAch, das ist die Toilette!\u201c Das gefiel dem Aufseher \u00fcberhaupt nicht: \u201eToilette! K\u00f6nnt ihr kein Deutsch? Wir fr\u00fcher haben noch richtiges Deutsch gesprochen. Das hei\u00dft nicht Toilette, das hei\u00dft Klo!\u201c Ein etymologisches W\u00f6rterbuch besa\u00df er offenbar nicht.<\/p>\n<h3><strong>Einleuchtend?<\/strong><\/h3>\n<p>Wie hei\u00dfen die kleinen Kerzen, die in St\u00f6vchen benutzt werden, um den Tee warm zu halten? <em>Teelichter<\/em>? Das klingt einleuchtend, ist aber falsch, jedenfalls wenn man der Verpackung und dem Duden glaubt. Danach hei\u00dft es <em>Teelichte<\/em>. Als Test fragte ich eine Verk\u00e4uferin in einem Supermarkt, wo es <em>Teelichte<\/em> g\u00e4be. Die Verk\u00e4uferin, meine linguistische Steilvorlage verpassend, antwortete \u201e<em>Teelichter<\/em>? Ja, hinten rechts\u201c. Dort fand ich dann die \u00dcbelt\u00e4ter. Auf der Packung stand <em>Teelichte<\/em>, auf dem Preisschild <em>Teelichter<\/em>. Soviel zur pr\u00e4skriptiven Linguistik.<\/p>\n<h3><strong>Der Ball ist rund<\/strong><\/h3>\n<p>Am ersten Tag des Badmintonkurses trommelte der Trainer die Freizeitsportler zusammen und erkl\u00e4rte, wie man verfahren w\u00fcrde und wie man an B\u00e4lle und Schl\u00e4ger kommen k\u00f6nne. Unter den Spielern war auch ein ausl\u00e4ndischer Student, vielleicht ein Koreaner, der zun\u00e4chst ein paar Schwierigkeiten mit den Erkl\u00e4rungen hatte, dann aber fast alles verstand. Ein Detail war aber immer noch nicht klar, bis der Trainer noch einmal emphatisch <em>Schl\u00e4ger<\/em> und <em>Ball<\/em> sagte und dabei erst den einen, dann den anderen in die H\u00f6he streckte. \u201eAh, Ball!\u201c, war die Reaktion des ausl\u00e4ndischen Studenten, so als wolle er sagen: Das h\u00e4ttet ihr mir auch gleich sagen k\u00f6nnen, dass ihr Deutschen dieses merkw\u00fcrdige Gebilde aus Gummipfropfen und Plastikfedern <em>Ball<\/em> nennt.<\/p>\n<h3><strong>Eine Perle von Frau<\/strong><\/h3>\n<p>Der Direktor meiner alten Schule hatte eine Sekret\u00e4rin namens Gretel, eine Stellvertreterin namens Maggie und eine Ehefrau namens Rita. Bei einem lockeren Gepl\u00e4nkel im Lehrerzimmer entdeckte irgendwer irgendwann die Verbindung: Sie hie\u00dfen alle <em>Margarete<\/em>, und das hei\u00dft nichts anderes als \u201aPerle\u2019. Der Chef und seine Perlen.<\/p>\n<h3><strong>Stein des Ansto\u00dfes<\/strong><\/h3>\n<p>W\u00e4hrend meiner Zeit als Fremdsprachassistent in England wurde ich von meinen Sch\u00fclern auf ein deutsches Wort angesprochen, das ich nicht kannte. Zuerst glaubten meine Sch\u00fcler, er handele sich um ein Missverst\u00e4ndnis, aber auch, nachdem sie mir die Schreibung des Wortes genannt hatten, <em>stein<\/em>, wusste ich nicht, worauf sie hinaus wollten. Meine Sch\u00fcler f\u00fchlten sich nicht ernst genommen: \u201eOh, come on!\u201c Es war schlimm genug, wenn ich behaupten wollte, ich h\u00e4tte keinen <em>stein<\/em>, aber zu behaupten, ich w\u00fcsste nicht, was ein <em>stein<\/em> ist &#8230;\u00a0 Seitdem wei\u00df ich es: Das Wort <em>stein<\/em> bezeichnet im Englischen einen gro\u00dfen Bierkrug aus Keramik, h\u00e4ufig einen Bierkrug, den man mit einem Deckel schlie\u00dfen kann. Die Aussprache \u00e4hnelt dem Deutschen, aber &lt;s&gt; wird, wie manchmal in Norddeutschland, als \/s\/ gesprochen. Das jedenfalls sagen die W\u00f6rterb\u00fccher, aber im Mund meiner Sch\u00fcler klang das Wort so verfremdet, dass es \u00fcberhaupt nicht zu identifizieren war, eher wie <em>steen<\/em>. Jedenfalls wusste ich nicht, wovon die Rede war. Nicht zum letzten Mal hatte ich meine Sch\u00fcler in Sachen \u201aBier\u2019 entt\u00e4uscht.<\/p>\n<h3><strong>Schulm\u00e4\u00dfig<\/strong><\/h3>\n<p>Bei einer Reise nach Tansania lernte ich, dass <em>Schule<\/em> auf Suaheli <em>shule<\/em> hei\u00dft. Die Aussprache ist deckungsgleich mit dem Deutschen, die Schreibweise ist angepasst, weil es die Verbindung &lt;sch&gt; nicht gibt. Das ist nicht weiter merkw\u00fcrdig. Das Merkw\u00fcrdige ist folgendes: Kein Tansanier kam auf die naheliegende Erkl\u00e4rung, dass das Wort ein Relikt aus der deutschen Kolonialzeit in Ostafrika sein k\u00f6nnte. Das historische Verh\u00e4ltnis wurde gedanklich umgekehrt, und man wunderte sich nicht dar\u00fcber, dass Suaheli das Wort <em>shule<\/em> hat, sondern dass das Deutsche das Wort <em>Schule<\/em> hat. Wenn ich erz\u00e4hlte, dass wir im Deutschen das Wort <em>Schule<\/em> haben, l\u00f6ste das jedes Mal \u00dcberraschung, Kopfsch\u00fctteln und Gemurmel aus, so als wolle man fragen: Wie kommen die Deutschen da oben nur an <em>unser<\/em> Wort? Unsere \u00dcberraschung \u00fcber deren \u00dcberraschung ist aber letztlich nichts anderes als unsere \u00dcberraschung, wenn wir entdecken, dass <em>Schule<\/em> keineswegs ein \u201adeutsches\u2019 Wort ist, sondern aus dem Lateinischen kommt. Sprachliche Fehlurteile, oft zuungunsten des Fremden, sind wahrhaft international.<\/p>\n<h3><strong>Der Pokal hat seine eigenen Gesetze<\/strong><\/h3>\n<p>Welche Spieler haben bei mindestens drei Weltmeisterschaftsturnieren ein Tor erzielt? Bei der Suche nach der Antwort auf diese existenzielle Frage stie\u00df ich im Internet auf diese Kategorie: \u201aSpieler, die z\u00e4hlten in drei unterschiedlichen Weltschalen\u2019. Es lebe der \u00dcbersetzungscomputer! Oder der Engl\u00e4nder mit Deutschkenntnissen?<\/p>\n<h3><strong>Frauenpower<\/strong><\/h3>\n<p>In einer Musiksendung eines regionalen Radiosenders wurde die Pianistin\u00a0 Sophie-Mayuko Vetter von der Moderatorin als <em>G\u00e4stin<\/em> im Studio begr\u00fc\u00dft. Da wollte sich eine renommierte deutsche Wochenzeitung nicht lumpen lassen und informierte, Angela Merkel sei zur achten <em>Bundeskanzlerin<\/em> der Bundesrepublik Deutschland gew\u00e4hlt worden. Nicht erw\u00e4hnt wurde, dass alle ihre Vorg\u00e4nger Transvestiten waren.<\/p>\n<h3><strong>Enlightened<\/strong><\/h3>\n<p>Once when climbing down a mountain I ran into a young, English-speaking couple on their way up. We were in the middle of nowhere, and we were worried not to be able to make it before it got dark. They wanted to make it to the top, I wanted to make it to the ground. So we exchanged some information about distances and paths and our chances to make it. During this conversation I asked them if they had a torch. The woman said yes, the man said no. When he added that they had a flashlight, however, I realised that we were dealing with a piece of intra-cultural communication, and that I was talking to a British-American couple. My question must have appeared rather backward, extravagant, outlandish to him.<\/p>\n<h3><strong>Hungermauer<\/strong><\/h3>\n<p>Auf dem Weg nach Prag entdeckte einer der Reisenden in einer gr\u00f6\u00dferen Reisegruppe, dass es in Prag eine sogenannte Hungermauer gibt. Das l\u00f6ste bei allen Mitreisenden, Kindern, Jungen und Alten, sofort gr\u00f6\u00dftes Interesse aus. Die Hungermauer, erfuhr man, hat ihren Namen daher, dass durch ihren Bau viele Menschen in Arbeit und Brot kamen, die vorher Hunger litten. Erst nach drei Tagen war es so weit, dass die Hungermauer besichtigt werden konnte. Die allgemeine Entt\u00e4uschung war gro\u00df. Es handelte sich um eine Stadtmauer oder deren Reste, wie man sie auch anderswo finden konnte. Das magische Wort <em>Hungermauer<\/em> hatte Erwartungen geweckt, die nicht erf\u00fcllt wurden, obwohl niemand so recht wusste, welche. Wenn die Mauer nicht zuf\u00e4llig diesen Namen gehabt, sondern einfach Stadtmauer gehei\u00dfen h\u00e4tte, w\u00e4re die H\u00e4lfte der Belegschaft vermutlich \u00fcberhaupt nicht hingefahren.<\/p>\n<h3><strong>T\u00fcrkische Spezialit\u00e4t<\/strong><\/h3>\n<p>In einem t\u00fcrkischen Gesch\u00e4ft frage ich den Mann hinter der Theke, ob man auch T\u00fcrkischen Honig f\u00fchre. &#8220;Ja, nat\u00fcrlich&#8221;, antwortet er und zeigt auf das Regal unmittelbar vor mir. Ich sehe nach unten und sehe nichts. Wie immer in solchen Situationen f\u00fchle ich mich unwohl. Ich finde nie, was man mir zeigt und komme mir dabei saubl\u00f6d vor. Der Mann sieht meine Verwirrung, kommt r\u00fcber und zeigt auf ein Glas unmittelbar vor mir. Ein Glas mit Honig. Da kl\u00e4rt sich das Missverst\u00e4ndnis auf: Ich will keinen Honig, sondern S\u00fc\u00dfigkeiten, Halva. Das hei\u00dft auf Deutsch <em>T\u00fcrkischer Honig<\/em>, aber der Mann kennt es vermutlich nur unter <em>Halva<\/em>. Aber auch, wenn er den das deutsche Wort kennt, muss er mich nicht unbedingt verstehen. In der Schreibweise unterscheiden sich T\u00fcrkischer Honig und t\u00fcrkischer Honig, aber in der Aussprache unterscheiden sie sich nicht, und wenn doch, ist der Unterschied so klein, dass man ihn kaum wahrnimmt.<\/p>\n<h3><strong>Teekesselchen <\/strong><\/h3>\n<p>Um ein M\u00e4dchen w\u00e4hrend einer l\u00e4ngeren Autofahrt zu unterhalten, werde ich aufgefordert, mit ihr Teekesselchen zu spielen. Nach ein paar Runden, die wir mit Bravour absolvieren, sagt das M\u00e4dchen: &#8220;In ein Teekesselchen geht man rein, das andere ist rot&#8221;. Erst mal stehe ich auf dem Schlauch, dann folgen weitere Hinweise: &#8220;Das eine ist gro\u00df, das andere kann man essen&#8221;. Als dann das Stichwort <em>Sonntag <\/em>f\u00e4llt, f\u00e4llt bei mir der Groschen: <em>Kirsche<\/em>.<\/p>\n<h3><strong>Mitmachen <\/strong><\/h3>\n<p>Eine Kollegin machte mich auf diese Schlagzeile im Pressespiegel der Uni aufmerksam: &#8220;Neue Studie zur Onlinetherapie gegen \u00c4ngste zum Mitmachen&#8221;. Wer mitmacht, braucht die Therapie nicht mehr.<\/p>\n<h3><strong>Grob gesprochen<\/strong><\/h3>\n<p>Dialog beim Lauftreff: &#8220;Wo warst du im Urlaub?&#8221; \u2013 &#8220;Nordspanien.&#8221; \u2013 &#8220;Nordspanien? Wo denn da?&#8221; \u2013 &#8220;Gegen\u00fcber von Barcelona.&#8221; \u2013 &#8220;Gegen\u00fcber von Barcelona?&#8221; \u2013 &#8220;Ja, im Baskenland.&#8221; \u2013 &#8220;Wo denn im Baskenland?&#8221; \u2013 &#8220;Sant Ander.&#8221;<\/p>\n<h3><strong>Ausbauf\u00e4hig<\/strong><\/h3>\n<p>Von einer Kollegin im Pressespiegel der Uni entdeckt: &#8220;Universit\u00e4t will Seniorenstudenten ausbauen.&#8221;<\/p>\n<h3><strong>Kleine Welt<\/strong><\/h3>\n<p>Musikredakteur auf SWR 1 \u00fcber Santana: &#8220;In San Francisco waren sie weltbekannt, aber sonst kannte sie kein Mensch.&#8221;<\/p>\n<h3><strong>Scharfe Sache<\/strong><\/h3>\n<p>In der Mensa entdeckte eine Studentin mit gutem Auge f\u00fcr unfreiwillige (?) Komik auf dem Speiseplan ein Gericht mit dem Namen\u00a0<em>Scharfe Saarl\u00e4nder.<\/em><\/p>\n<h3><strong>Richtiger Beruf<\/strong><\/h3>\n<p>Ein chinesischer Student verl\u00e4sst Trier mit dem Master-Diplom in der Tasche. Er kehrt nach Shanghai zur\u00fcck, um sich dort auf die Suche nach einer Arbeitsstelle zu machen. Die wird nicht ganz so leicht sein. Er schreibt mir, bevor er aufbricht: &#8220;Glc\u00fcklicherweise kann ich Deutsch, und so kann ich erst mal als Lehrer arbeiten, bevor ich einen richtigen Job finde.&#8221;<\/p>\n<h3><strong>Gruppensex<\/strong><\/h3>\n<p>&#8220;Gruppensex ist eine der wichtigsten Ursachen f\u00fcr Allergien&#8221;, sagte eine (s\u00fcddeutsche) \u00c4rztin in einer Fernsehdokumentation. Und stellte einen Zusammenhang her, der mir bisher unbekannt war. Und einigerma\u00dfen r\u00e4tselhaft. Ich h\u00f6rte weiter zu und der Begriff fiel noch mehrere Male. Aber es war nicht <em>Gruppensex<\/em>. Es war <em>Chrom VI<\/em>.<\/p>\n<h3><strong>A place to run away from<\/strong><\/h3>\n<p>A Lithuanian bookstore has this introduction on its website: &#8220;PEGASAS is not only a modern bookstore, where you can purchase books or stationery, but also a place where you can run away from&#8221;. This does not sound particularly inviting, and one wonders what the message is until one clicks on the last word, and the rest of the text appears: &#8220;everyday routine to the magical world of books&#8221;.<\/p>\n<h3><strong>Downtrend <\/strong><\/h3>\n<p>During a visit to Salamanca, Spain, a teenager walked towards me on the pavement, bent over his smartphone without looking where he was going. He almost ran me over but I avoided him at the last moment. When he passed me I realised he was wearing a shirt with an inscription. It said: &#8220;Don&#8217;t look down.&#8221;<\/p>\n<h3><strong>A rum fellow<\/strong><\/h3>\n<p>As a student I spent a year as a foreign language assistant in England. A German-English couple whom I had met by chance invited me to their place and out for a pint to a pub. I was introduced to their friends, amongst them an elderly man who, after a short exchange of words, said to me: &#8220;You&#8217;re a rum fellow&#8221; (<em>rum <\/em>being pronounced with the vowel of <em>put<\/em>). I did not understand what he wanted to say and was told by my hostess that is meant &#8216;good&#8217;, that the man had wanted to say that I was alright. I felt rather uncomfortable. Only much later did I discover that <em>rum <\/em>was thieves&#8217; slang and, like so many other slang words, although it meant &#8216;good&#8217; for a start, had assumed another, as a matter of fact, the opposite meaning. It had come to mean &#8216;queer&#8217;, &#8216;fishy&#8217;. To this day, I do not know what the man meant,though I have a suspicion.<\/p>\n<h3><strong>Titelheld <\/strong><\/h3>\n<p>In einer Buchhandlung frage ich nach der englischen Entsprechung eines Romans, der auf Deutsch <em>Eine treue Frau<\/em> hei\u00dft. Das Buch wird bestellt, ich kann es am n\u00e4chsten Tag abholen. Als ich am n\u00e4chsten Tage in der Buchhandlung erscheine, f\u00e4llt mein Blick auf den Titel des bestellten Buches: <em>The Man in the Wooden Hat<\/em>. Ich glaube, es m\u00fcsse sich um ein Versehen handeln. Das kann doch nicht der Titel desselben Buches sein! Zumal die Autorin einen anderen Roman ver\u00f6ffentlicht hat, der sich als Pendant dieses Romans versteht: <em>Ein untadeliger Mann<\/em>. Offensichtlich habe ich den falschen Band bekommen, den mit dem Mann statt mit der Frau. Zusammen mit der Buchh\u00e4ndlerin mache ich mich auf die Suche. Wir vergleichen den Anfang der beiden B\u00fccher, Original und \u00dcbersetzung,\u00a0 und es stellt sich heraus: alles in Ordnung. Aus irgendwelchen Gr\u00fcnden wollten die deutschen \u00dcbersetzer wohl eine <em>Frau <\/em>im Titel haben. Jetzt ist meine Neugier geweckt und ich will nat\u00fcrlich wissen, wie der wohl der <em>Untadelige Mann<\/em> im Original hei\u00dft. Die Buchh\u00e4ndlerin sieht in der deutschen \u00dcbersetzung nach und nennt ihm mir:<em> Old Filth.<br \/>\n<\/em><\/p>\n<h3><strong>Melde gehorsamst<\/strong><\/h3>\n<p>Als die Universit\u00e4t Trier 1970 gegr\u00fcndet wurde, war die Verwaltung zun\u00e4chst nur mit zwei Angestellten besetzt, Herrn Kappes und Herrn Alles. Am Telefon meldeten sie sich mit &#8220;Alles Kappes.&#8221; Als jemand aus dem Ministerium das mitbekam, bat er die beiden, sich am Telefon in anderer Form zu melden. Von da an meldeten sie sich mit &#8220;Kappes Alles.&#8221;<\/p>\n<h3><strong>Open the window and let the stink out<\/strong><\/h3>\n<p>&#8220;My shaving razor&#8217;s cold and it stinks&#8221;. I have always wondered what the hell makes the Monkees sing thar their razor <em>stinks<\/em>. Now, after decades, I the read the lyrics for the first time. Only to find out that they don&#8217;s sing <em>stinks<\/em> but <em>stings<\/em>. In any way, a remarkable subject for a pop song.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong><span style=\"font-family: Raleway;\">Katze-und-Maus-Spiel<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p>Unter das Bild einer schwarzen Katze hatte jemand geschrieben: &#8220;Was f\u00fcr eine s\u00fc\u00dfe Maus!&#8221;<\/p>\n<p><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">Alles kaputt!<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Eine russische Bekannte erz\u00e4hlt von ihrer Anfangszeit in Deutschland. Sie konnte nur &#8220;Hitler kaputt&#8221; und &#8220;Alles kaputt&#8221;.\u00a0 Einmal stand sie vor einer Tele\u00f6phonzelle und wartete darauf, an die Reihe zu kommen. Ein Mann kam heraus und sagte &#8220;Alles kaputt&#8221;.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px;\"><strong>Pasta-Eis<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Eine gute Freundin lud mich in ein Eiscaf\u00e9 ein, das beste weit und breit, wie es hie\u00df. Wir sollten uns dort treffen. Da ich das Eiscaf\u00e9 nicht kannte, fragte ich vorher nach dem Namen. Der kam mir originell, aber etwas unpassend vor. Als ich ankam, sah ich von weitem den Namen des Caf\u00e9s: <em>Eiscaf\u00e9 Rigoni. <\/em>Die Freundin hatte gesagt <em>Eiscaf\u00e9 Rigatoni.<\/em><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px;\"><strong>Himmlische Helfer<\/strong><\/span><\/p>\n<p>An der Kathedrale von Maastricht ist hoch oben die moderne Figur eines Engels angebracht, eines Engels, der ein Handy in der Hand h\u00e4lt. Auch heute sind die Engel von den Menschen zu erreichen, lautet wohl die Botschaft. Der Name erweckt aber andere Ideen. Das liegt an der Sprache. Das niederl\u00e4ndische Wort f\u00fcr <em>anrufen<\/em> ist <em>bellen<\/em>. Der Engel hei\u00dft also <em>De bellende Engel<\/em>.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Shopping at Emerson A few years ago, when internet shopping first emerged, a student told me that he bought his books at a company called Emerson. When the student had left the office, I tried the internet address, but it &hellip; <a href=\"http:\/\/pregonero.de\/?page_id=3616\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1245,"parent":50,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/3616"}],"collection":[{"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3616"}],"version-history":[{"count":39,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/3616\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11548,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/3616\/revisions\/11548"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/50"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/1245"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3616"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}