{"id":1151,"date":"2011-12-03T21:01:11","date_gmt":"2011-12-03T20:01:11","guid":{"rendered":"http:\/\/pregonero.de\/?p=1151"},"modified":"2020-06-17T19:55:07","modified_gmt":"2020-06-17T17:55:07","slug":"1151","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/pregonero.de\/?p=1151","title":{"rendered":"Kr\u00e4hen auf Kirschb\u00e4umen"},"content":{"rendered":"<p>Irgendwo fand ich folgende Geschichte zu Goethes Gedicht &#8220;\u00dcber allen Gipfeln<br \/>\nist Ruh&#8221;. Das Gedicht wurde 1902 ins Japanische \u00fcbertragen, und dann f\u00fcr eine   Sammlung japanischer Lyrik (!) ins Franz\u00f6sische \u00fcbersetzt, und von dort  zur\u00fcck ins Deutsche:,<\/p>\n<p>\u00dcber allen Gipfeln<br \/>\nist Ruh,<br \/>\nIn allen Wipfeln<br \/>\nSp\u00fcrest du<br \/>\nKaum einen Hauch;<br \/>\nDie V\u00f6glein schweigen im Walde.<br \/>\nWarte nur, balde<br \/>\nRuhest du auch.<\/p>\n<p>Soweit Goethe. Nun die \u00dcbersetzung.<br \/>\nStille ist im<br \/>\nPavillon aus Jade.<br \/>\nKr\u00e4hen fliegen<br \/>\nStumm<br \/>\nzu beschneiten<br \/>\nKirschb\u00e4umen im Mondlicht.<br \/>\nIch sitze und weine.<\/p>\n<p>Als ich mein Am\u00fcsement mit einem polyglotten Freund teilen wollte, schrieb der erst einmal zur\u00fcck, dass es daf\u00fcr keinen Beleg gebe. Wahrscheinlich sei das Gedicht einfach eine Parodie und die Geschichte dazu erfunden. Das ist, jedenfalls auf den zweiten Blick, ganz einleuchtend. Es w\u00e4re einfach zu sch\u00f6n, um wahr zu sein. Dann aber schrieb er nochmal zur\u00fcck, mit folgender Anmerkung: In der japanischen Mythologie<br \/>\nsind sowohl Kr\u00e4hen als auch Kirschb\u00e4ume Symbole des Todes. Tote werden oft unter einem Kirschbaum begraben. Einem Mythos zufolge sind die Kirschbl\u00fcten erst wei\u00df und werden, nachdem jemand unter dem Baum begraben wurde, rosarot und schlie\u00dflich rot. Wenn das stimmt, ist es doch eine \u00dcbersetzung oder, wenn nicht, eine teuflisch gelungene, doppelb\u00f6dige Parodie.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Irgendwo fand ich folgende Geschichte zu Goethes Gedicht &#8220;\u00dcber allen Gipfeln ist Ruh&#8221;. Das Gedicht wurde 1902 ins Japanische \u00fcbertragen, und dann f\u00fcr eine Sammlung japanischer Lyrik (!) ins Franz\u00f6sische \u00fcbersetzt, und von dort zur\u00fcck ins Deutsche:, \u00dcber allen Gipfeln &hellip; <a href=\"http:\/\/pregonero.de\/?p=1151\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":true,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[481,647,466,745,28],"tags":[266,265,268,747,746,2578,692],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1151"}],"collection":[{"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1151"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1151\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1153,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1151\/revisions\/1153"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1151"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1151"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1151"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}