{"id":2789,"date":"2012-08-19T15:11:00","date_gmt":"2012-08-19T13:11:00","guid":{"rendered":"http:\/\/pregonero.de\/?p=2789"},"modified":"2020-06-17T19:26:08","modified_gmt":"2020-06-17T17:26:08","slug":"witwer-witwer","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/pregonero.de\/?p=2789","title":{"rendered":"Witwer? &#8211; Witwer!"},"content":{"rendered":"<p>In einer russischen Kurzgeschichte lese ich folgenden Dialog: &#8220;&#8216;Ist er Witwer?&#8217;, fl\u00fcsterte ich mechanisch. &#8216;Witwer&#8217;, antwortet Pelageja Iwanowna leise.&#8221; So spricht vielleicht ein Russe, aber kein Deutscher. Das ist eine \u00dcbersetzung, die sich zu eng am Original h\u00e4lt (Es sei denn, man wolle eine Interlinear\u00fcbersetzung machen, die die Charakteristika der Ausgangssprache erhellt). Die Antwort auf eine solche Frage ist im Deutschen ganz einfach &#8220;Ja.&#8221;\u00a0Sprachen, die kein Wort f\u00fcr <em>ja <\/em>haben &#8211; Latein geh\u00f6rt wohl dazu &#8211; m\u00fcssen andere Modalit\u00e4ten finden wie etwa die Wiederholung eines Wortes aus der Frage, und das ist im Russischen, vermutlich aus historischen Gr\u00fcnden, durchaus Standard, und so ist es auch im Original: Im Deutschen aber nicht. Man w\u00fcrde das wenigstens als fremd, wenn nicht als exaltiert empfinden. (Michail Bulgakow, &#8221; \u041f\u043e\u043b\u043e\u0442\u0435\u043d\u0446\u0435 \u0441 \u043f\u0435\u0442\u0443\u0445\u043e\u043c &#8211; Das Handtuch mit dem Hahn&#8221;, in: <em>\u041f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0435\u0435 \u0441\u0432\u0438\u0434\u0430\u043d\u0438\u0435. \u0420\u0430\u0441\u0441\u043a\u0430\u0437\u044b &#8211; Letztes Wiedersehen<\/em>. Russische Erz\u00e4hlungen. M\u00fcnchen, DTV, 3\/2011: 64-5)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In einer russischen Kurzgeschichte lese ich folgenden Dialog: &#8220;&#8216;Ist er Witwer?&#8217;, fl\u00fcsterte ich mechanisch. &#8216;Witwer&#8217;, antwortet Pelageja Iwanowna leise.&#8221; So spricht vielleicht ein Russe, aber kein Deutscher. Das ist eine \u00dcbersetzung, die sich zu eng am Original h\u00e4lt (Es sei &hellip; <a href=\"http:\/\/pregonero.de\/?p=2789\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":true,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28,469,267],"tags":[526,50,338],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2789"}],"collection":[{"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2789"}],"version-history":[{"count":7,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2789\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2791,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2789\/revisions\/2791"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2789"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2789"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2789"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}