{"id":8342,"date":"2016-06-07T19:31:01","date_gmt":"2016-06-07T17:31:01","guid":{"rendered":"http:\/\/pregonero.de\/?p=8342"},"modified":"2020-06-17T18:16:20","modified_gmt":"2020-06-17T16:16:20","slug":"romeo-and-juliet","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/pregonero.de\/?p=8342","title":{"rendered":"Romeo and Juliet"},"content":{"rendered":"<p>\u201cWhere is she, and how doth she, and what says\/My concealed lady to our cancelled love?\u201c. Something just sounds slightly wrong in Romeo\u2019s speech here, in the second verse. But this is easily resolved. Shift the stress in <em>concealed<\/em> from the second syllable to the first, and everything falls into place. You shift the stress because this is how the word was pronounced at the time. <em>Romeo and Juliet <\/em>is a real treasure trove for language. And this one about the stress is just a minor case. Now for something major. Sex. <em>Romeo and Juliet<\/em>, despite its reputation as an elegiac tragedy, a romantic story, is really quite a saucy play. There is sexual innuendo all over the place. Perhaps words like <em>prick<\/em>, <em>stand<\/em>, <em>O<\/em>, <em>circle<\/em>, <em>pencil<\/em>, <em>maidenheads<\/em>, <em>my naked weapon<\/em> are rather obvious examples, and they practically never occur in the play without a secondary meaning. But there are also less obvious cases: <em>dried herring, glove upon that hand, bow in the hams, poperin\u2019 pair <\/em>\u2013 none of these words is as innocent as it sounds. But most of us need an annotated edition to see this. One wonders what a modern English spectator makes of them and how they can be conveyed if the play is translated. But there is another kind of wordplay which is even more prominent in the play: repetition of words, juxtaposition of words, use of morphologically different forms of the same stem, that kind of thing. It pervades the whole play, and you get passages like <em>as soon moved to be moody and as soon moody to be moved <\/em>or <em>single-soled jest, solely singular for the singleness <\/em>or <em>we waste our lights, in vain lights light by day<\/em>. Makes you head grow dizzy. Mine at least. There is further wordplay on the bases of <em>ay<\/em>, \u2018yes\u2018, being \u00a0homonymic with <em>eye<\/em> and <em>I<\/em>. Juliet has a good time exploiting it: <em>Say thou but I\/And that bare vowel I shall poison more\/Than the death-darting eye of a cockatrice.\/I am not I if there be such ay\/Or those eyes shut that makes thee answer ay. <\/em>You tell me how a German school learner can understand this. But there\u2019s more to confuse the reader.<em> <\/em>Shakespeare often gets his grammar wrong.<em> <\/em>Completely wrong. You get <em>a troubled mind drive me to walk around <\/em>and<em> that crystal scales <\/em>and <em>the villain lives which slaughtered him <\/em>and<em> worser than Tybalt\u2019s death <\/em>and <em>cruel death has catched it from my sight.<\/em> One doesn\u2019t trust one\u2019s eyes. Or ears. \u00a0And then there is <em>learn me how to lose a winning match<\/em>. Curiously, in later editions of other plays, <em>learn<\/em> in this function is replaced by <em>teach<\/em>, suggesting that <em>learn<\/em> in the sense of \u2018teach\u2019 was already losing favour. And then of course there is the obnoxious <em>thou<\/em> and <em>you<\/em> (never mind <em>ye<\/em>, which also occurs). Now one might say, no big deal, one is <em>du<\/em> and the other is <em>Sie<\/em>. But isn\u2019t it then at least odd that Juliet, despite the age difference (she is only 13!), consistently uses <em>thou<\/em> for the nurse whereas the nurse uses <em>you<\/em> for Juliet? But then, of course, it is social distinction that this is all about. But why does Juliet\u2019s mother, in a longer dialogue, use <em>thou<\/em> and <em>you<\/em> alternately when speaking to Juliet? The social factor does not hold here, psychology is at work here. Romeo and Juliet use <em>thou<\/em> for each other, except the first time they meet when Juliet first addresses Romeo using <em>you<\/em>, but only once. And then there is <em>Zounds!<\/em> I always thought that it was a mild imprecation, it now sounding so dated. But it was quite strong at the time, so strong that it was removed from the Folio edition of several plays. The literal meaning, \u2018by God\u2019s wounds\u2019, was perhaps still more present. I was further confused by <em>Good-e\u2019en<\/em>. Romeo uses it shortly after midday! Today this would sound funny, at least in English. But not perhaps in modern Italian, where people use <em>Buona sera<\/em> earlier\u00a0 than the word <em>sera<\/em> suggests. And finally, language as a conveyor of culture. A <em>plate<\/em> is mentioned by one of the servants as part of the Capulets\u2019 household. Nothing to write home about? Well, there is. The plate here is a status symbol, a token of the Capulets\u2019 affluence. Plates were only just beginning to replace the wooden trenchers (also mentioned in the play). And then there is the name of <em>Susan<\/em>. This is the nurse\u2019s dead daughter. Sounds like a perfectly normal name to use. But at the time it carried certain undertones. It was a surprisingly Protestant name for Catholic Verona. And it was a modern name, a newcomer among English names of the period. And one the first Susans in Stratford-on-Avon was Shakespeare\u2019s own daughter. Incidentally she was 13 when the first Quarto was printed.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cWhere is she, and how doth she, and what says\/My concealed lady to our cancelled love?\u201c. Something just sounds slightly wrong in Romeo\u2019s speech here, in the second verse. But this is easily resolved. Shift the stress in concealed from &hellip; <a href=\"http:\/\/pregonero.de\/?p=8342\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":true,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[120,26,647,466,745,28,372],"tags":[2257,2256,1132,2255,2253,2252,2254],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8342"}],"collection":[{"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=8342"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8342\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8343,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8342\/revisions\/8343"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=8342"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=8342"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/pregonero.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=8342"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}