Orange oder Apfelsine?

Eine ausländische Studentin fragt mich nach dem Unterschied zwischen Orange und Apfelsine im Deutschen. Ich antworte, etwas vorschnell, dass Orange das formalere Wort ist. Ich selbst sage immer Apfelsine, wenn es um das Obst geht. Orange klingt für mich fast etwas versnobbt. Andererseits sage ich immer Orangensaft, nie Apfelsinensaft. Ich frage aber dann, da es gerade zum Seminarthema passt, auch die Studenten. Die sehen das anders. Sie gebräuchten fast ausschließlich Orange. Hätte ich nicht gedacht. Vielleicht ist das ein Indix für Sprachwandel: Die jüngere Generation gebraucht zunehmend Orange, und Apfelsine wird allmählich verdrängt. Dann aber frage ich, neugierig geworden, in einem anderen Seminar. Dort ergibt sich ein anderes Bild. Einige der Studenten sagen vorwiegend Orange, andere Apfelsine, und eine Studentin stellt die kuriose Vermutung an, es könne sich um eine regionale Unterscheidung handeln. Hier, in Grenznähe zu Frankreich, herrscht Orange vor, anderswo nicht. Die ausländische Studentin trägt selbst noch bei, dass es in ihrer Sprache, dem Ukrainischen, auch zwei Wörter für Apfelsine gäbe: арельсин – appelsin (wie unsere Apfelsine ‘Apfel aus China’) und помаранча – pomarancia (eine Verbindung von fr. ‘Apfel’ und ital. ‘Orange ‘). Davon wird im Alltag fast nur appelsin benutzt; pomarancia ist ein formaleres Wort, und auch das Wort, das zur Benennung der Orange Revolution benutzt wird.

This entry was posted in Sprache, Sprachgebrauch, Sprachvariation and tagged , . Bookmark the permalink.