Category Archives: Übersetzung

Kunstfehler

Die Laokoon-Gruppe, Sinnbild der Zerstörung Trojas, kam bei einem sensationellen Fund im Jahre 1506 ans Licht. Man wusste von der Skulptur, da sie bei Plinius erwähnt wird. Nach dem Fund hielt man die Skulptur jahrhundertelang für das Original. Das war … Continue reading

Posted in Irrtümer, Sprache, Übersetzung | Tagged , , , | Leave a comment

Latein für alle Fälle

Jin Ping Mei ist einer der fünf berühmtesten klassischen chinesischen Romane, unter anderem bekannt für seine expliziten erotischen Passagen. Die erste komplette Übersetzung ins Englische von Clement Egerton (The Golden Lotus) stammt aus dem Jahre 1939, eine komplette Übersetzung der Ausgabe … Continue reading

Posted in Gesellschaft, Literatur, Sprache, Sprachwahl, Übersetzung | Tagged , , , | Leave a comment

The Master and Master

A Russian friend gave me a copy of The Master and Margarita for a present, Bulgakov’s well-known novel. Whereas the English editions all seem to include the article in the title, there is variation in the German editions: Der Meister … Continue reading

Posted in Sprache, Sprachvergleich, Übersetzung | Tagged , , | Leave a comment

Vitale Stadt

In einer Fernsehsendung wurde von einer weniger bekannten dritten Rede berichtet, die Kennedy 1963 in Berlin hielt, eine Rede an die in Berlin stationierten amerikanischen Soldaten.  Er sagte, die Zahl der amerikanischen Soldaten sei nicht sehr groß, aber es sei … Continue reading

Posted in Fremdsprache, Irrtümer, Sprache, Übersetzung | Tagged , , | Leave a comment

Schnelle Schweden

“Wir gingen alle miteinander zu Fuß den anderthalb Meilen langen Weg nach Stockholm in weniger als drei Stunden.” So steht es in einem Buch, das ich gerade lese, Ernst Brunners Biographie des schwedischen Sängers Carl Michael Bellmann. Da fragt man sich, … Continue reading

Posted in Sprache, Sprachvariation, Übersetzung | Tagged , , | Leave a comment

Witwer? – Witwer!

In einer russischen Kurzgeschichte lese ich folgenden Dialog: “‘Ist er Witwer?’, flüsterte ich mechanisch. ‘Witwer’, antwortet Pelageja Iwanowna leise.” So spricht vielleicht ein Russe, aber kein Deutscher. Das ist eine Übersetzung, die sich zu eng am Original hält (Es sei … Continue reading

Posted in Sprache, Sprachgebrauch, Übersetzung | Tagged , , | Leave a comment

Diplom mit Note Fünf

In einer russischen Kurzgeschichte lese ich von einem jungen Arzt, der eine Stelle in einem Krankenhaus antritt. Während der Fahrt dorthin und noch mehr nach der Ankunft macht er sich Gedanken, ob er dieser Aufgabe gewachsen sei. Er sieht nur … Continue reading

Posted in Gesellschaft, Sprache, Sprachvariation, Übersetzung | Tagged , , , | Leave a comment

Joggen beim Joggen

Zufällig habe ich beim Joggen eine Radiosendung gehört, in der es um Joggen ging. Die deutsche Übersetzerin von Asterix, Gudrun Penndorf, erzählt darin, wie sie das damals neu aufkommende Wort in einem der Bände verwenden wollte, aber damit bei dem … Continue reading

Posted in Fremdsprache, Gesellschaft, Schreibung, Sprache, Übersetzung | Tagged , , , , | Leave a comment

Chinglish

Einer Zeitungsnotiz zufolge hat die Ausländerbehörde in China einen Übersetzungsführer veröffentlich, dem so wunderbare Dinge wie das government abused chicken zum Opfer fallen sollen. Jeder Sprachliebhaber muss das bedauern. Demnächst gibt es keinen Health Check for Aliens mehr, kein chicken … Continue reading

Posted in Sprache, Übersetzung | Tagged , | Leave a comment

The impossible

A recent advertising campaign run by Adidas has for its slogan “Impossible is nothing”. Something, however, is impossible: “Impossible is nothing”. It is neither an English sentence nor a German sentence, but a German sentence with English words. In acceptable … Continue reading

Posted in Fremdsprache, Sprache, Übersetzung | Tagged , | Leave a comment

The nitpicker’s guide to Trier

Recently numerous signs have been put up all over the city centre to point out smaller monuments to the visitor – and to the resident. Amongst them there is one at the Herrenbrünnchen, a monument which is otherwise easily overlooked. … Continue reading

Posted in Irrtümer, Sprache, Übersetzung | Tagged , , , , , | Leave a comment

Who the hell is Elfe?

In the English translation of the Brother Grimms’ fairy tales there is one with the title “Clever Elfe”. I wondered what this was. Is this about an elf? But then, what about the spelling? Was this perhaps an older form … Continue reading

Posted in Irrtümer, Schreibung, Sprache, Übersetzung | Tagged , , | Leave a comment

Übersetzerstab

In der Touristeninformation in Montpellier stieß ich auf das dreisprachige Faltblatt des Hotel Ulysse . Dessen deutscher Teil ist ein sprachliches Juwel: Das Hotel befinde sich, werden wie belehrt, „in einer üppigen Umgebung“, es wird „einen des angenehmsten Aufenthalts erleichtern“ … Continue reading

Posted in Etymologie, Sprache, Übersetzung | Tagged , , | Leave a comment

Der Pokal hat seine eigenen Gesetze

Welche Spieler haben bei mindestens drei Weltmeisterschaftsturnieren ein Tor erzielt? Bei der Suche nach der Antwort auf diese existenzielle Frage stieß ich im Internet auf diese Kategorie: “Spieler, die zählten in drei unterschiedlichen Weltschalen”. Es lebe der Übersetzungscomputer! Oder der … Continue reading

Posted in Sprache, Übersetzung | Tagged | Leave a comment