Arroba

Im Italienischen heißt es chiocciola, im Spanischen arroba, im Schwedischen snabel-a, im Deutschen benutzen wir meist nur das schnöde at für das @-Zeichen. (Zur Not gibt es immerhin den Klammeraffen). Beim Herumstöbern im Internet habe ich gesehen, dass es im Zusammenhang mit Computern schon 1972 zum ersten Mal auftaucht und auf einer Schreibmaschine schon 1902. Außerhalb der Computerwelt hat es natürlich eine noch längere Geschichte und wurde im spanisch-portugiesischen Raum als Hohlmaß oder Gewicht benutzt, auch damals schon unter dem Namen arroba. Das Wort taucht auch in meinem vorsintflutlichen spanischen Wörterbuch auf. Ursprünglich war es vermutlich eine Ligatur von <a> und <d>. Jedenfalls lässt die Form des Zeichens das vermuten. Wenn das stimmt,  hat sich beim (lautlich bedingten) Übergang von lateinisch ad zu englisch at die Bedeutung ziemlich verändert, von ‘hin’ zu ‘bei’.

This entry was posted in Etymologie, Gesellschaft, Sprache, Sprachvergleich and tagged , , , . Bookmark the permalink.