Unverkäuflich

Oft hört man von Europäern, die in China ins Fettnäpfchen treten. Besonders Deutsche scheinen das ständig zu tun. Gut zu hören, dass es auch manchmal den Chinesen bei ihren Auslandsreisen passiert. Chen Weidong, der Energieexperte des chinesischen Staatsunternehmens CNOOC, wollte Kanada dazu drängen, endlich eine Pipeline zu bauen, um den heimischen Ölsand auf dem globalen Markt anzubieten. Auf einem Energieforum sagte er, der Ölsand werde eines Tages ebenso veraltet sein wie die chinesischen shengü. Das Wort bezeichnet im Chinesischen unverheiratete Frauen. Die Kanadier waren not amused.

Posted in Sprache, Sprachvergleich | Tagged , , | Leave a comment

Strangers

Many of the men who later became household names in Linguistics did not originally come from Philology or related disciplines: Roget, author of the famous dictionary of synonyms, took his first degree in Medicine, Boas, author of the Handbook of American Indian Languages and one of the first to describe hitherto unknown languages, had a degree in Physics and Geography, Cobbet, author of the Grammar of the English Language (1819), the son of a farmer, wanted to go to sea but ended up in the army, Firth, who later became the first professor of Linguistics in England (1944),  had graduated from Leeds University with a first-class degree in History, Daniel Jones (whose father was one of the founders of the All England Tennis Club), the distinguished phonetician who later developed the concept of cardinal vowels, took his first degree in Mathematics and then became a lawyer, Saussure first studied Physics and Chemistry (but then switched to Linguistics), Prendergast, author of The Mastery of Languages, was an official in the Indian Civil Service, and so was William Jones, who, with his discovery of the similarities between Latin, Greek and Sanskrit and other languages laid the foundation of the study of Indo-European languages, and Whorf (of Sapir-Whorf fame), was basically an amateur and worked for a fire-insurance company all his life.

 

Posted in Leben | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Naturally artificial

The success of informal learning, and especially of the child acquiring its mother-tongue, has always impressed language teachers, and attempts to reproduce the same effect by creating the same conditions have been a regular feature of language teaching history. Locke’s advice to ‘talk the language into the children’ doubtless worked on many occasions, and his live-in, native speaker tutor was an obvious solution for families who could afford it. It is much more difficult to implement this in the classroom. As a consequence, nature was often tamed by reason derived from the study of language and language learning. One such intervention was to form automatic speech habits through constant practice. However, the idealized sentence patterns were far remote from natural speech-habits. One reaction to this was to revive situational techniques, models of social interaction in an idealized dialogue form. However, these dialogues, rehearsed, theatrical, were far remote from the real world of improvisation. Natural language teaching, it seems, cannot be retracted. Reason intervenes in the shape of syllabuses, curricula, methods, and both social and psychological factors make it difficult to imitate the process of first-language acquisition. It seems that even a natural method, though natural in its basis (in the sense of primarily being concerned with meaning), is artificial in its development.  (Howatt, A.P.R.: A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984: 294-7)

Posted in Fremdsprache, Kommunikation, Sprache | Tagged , , , | Leave a comment

Learning to use vs. using to learn

There is, in a sense, a ‘strong’ version of communicative language teaching, much closer to the original proposals than the ‘weak’ version now largely accepted by teachers and textbook writers. In the ‘weak’ version, communicative activities have been accepted as exercises, and most textbooks now contain information-gap activities, role-plays, simulations, games, etc. What is much more problematic is to build a syllabus round communicative interaction, and this is what the ‘strong’ version seems to require. One can describe the weaker version as ‘learning to use English’, the strong version as ‘using English to learn it’. (Howatt, A.P.R.: A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984: 279)

Posted in Fremdsprache, Kommunikation, Sprache | Tagged , | Leave a comment

Vitale Stadt

In einer Fernsehsendung wurde von einer weniger bekannten dritten Rede berichtet, die Kennedy 1963 in Berlin hielt, eine Rede an die in Berlin stationierten amerikanischen Soldaten.  Er sagte, die Zahl der amerikanischen Soldaten sei nicht sehr groß, aber es sei eine wichtige Aufgabe, diese vitale Stadt zu verteidigen. Man hörte dann noch den letzten Abschnitt im Originalton. Kennedy sagte this vital city. Berlin war nicht ‘vital’, sondern ‘wichtig’.

Posted in Fremdsprache, Irrtümer, Sprache, Übersetzung | Tagged , , | Leave a comment

Zeit zum Aufräumen

Eine durchschnittliche Ehe dauert vierzehn Jahre. Bei 21% aller Scheidungen ist ein Seitensprung der Auslöser, bei 29% die Unordnung. 12% würden ihren Partner verlassen, wenn er 50 Kilo zunähme. (Finis, “Das Letzte”, in: Die Zeit 49/2012: 63)

Posted in Gesellschaft | Tagged , , , , | Leave a comment

Leise Weiße, laute Grüne

In einem Test wurden 162 Testpersonen von 8 bis 88 Jahren sieben technisch identische Autos vom Typ Ford Fiesta vorgeführt. Der einzige Unterschied: die Farbe. Getestet wurde das Hörerlebnis. Das Resultat: Die Vorbeifahrt der weißen Autos wurde als besonders leise und angenehm empfunden, das silberne als leise und langweilig, das rote und das schwarze als laut und sportlich. Am lautesten wurde das Geräusch des hellgrünen Autos wahrgenommen. Wahrnehmung lässt sich durch Farbe manipulieren. (Lamparter, Dietmar H.: “Weiße Autos”, in: Die Zeit 49/2012: 23)

Posted in Gesellschaft, Psychologie | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Babbling away in Latin

Montaigne was brought up as a native speaker of Latin! His father, determined that his son should have every advantage in life, and in particular a perfect education, put him in charge of a German who was totally ignorant of French and well versed in Latin. He accompanied him all day and only talked Latin to him. The rest of the household (as well as two other supervisors who were contracted to relieve the German supervisor) were not allowed to utter any words to him that were not Latin. Montaigne did not come into contact with French until the age of seven! He still became of the great masters of the French language. Montaigne later cynically claimed that everyone else had profited more from the experience than he himself. He claimed he quickly forgot all his Latin when he entered school through lack of practice. Probably Montaigne was a bit hard on his father’s experiment. Successful or not, this kind of natural language learning was quite common before 1800 with people who could afford having their children taught at home by private tutors. It was different with whole classes of learners but this did not need to be an obstacle, as was pointed out by J.S. Blackie, a mid-nineteenth century Scots professor of Latin and Greek. Blackie gives an account of a German Latin teacher of the 16th century, Nicholas Clenard,  who had tried just this method with his students. The class consisted of learners from all walks of life. Clenard was quite enthusiastic and said that within a few months, all the boys understood everyhing he said and ‘babbled Latin fluently after their fashion’. (Howatt, A.P.R.: A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984: 192-4)

Posted in Fremdsprache, Kommunikation, Sprache | Tagged , , , | Leave a comment

Magical beginnings

One of the most ardent advocates of a natural method of language learning was Lambert Sauveur (1826-1907), a French emigrant to the United States. In Sauveur’s school in Boston, students spent at least one month entirely on intensive oral work, without a course book. In the early days, the school had a visit from ‘an eminent minister of the city’, who was skeptical of Sauveur’s claims. Before entering the class, the visitor was asked what he wanted the class to discuss. ‘God’ he responded. The class were on lesson 10 (about 25 hours of the course). Sauveur entered the class and discussed God with them for an hour, with no question remaining unanswered. The visitor was impressed. He said it was admirable and saw that it worked, though he could not imagine how. What Sauveur was able to do easily and most people find difficult was to talk to his students in such a way that they could understand what he was getting at, even if they did not understand every word. He had an intuitive knowledge of his students’ internalized competence, and could organise his own discourse in such a way that it matched the capacities of his learners. This is very much at the heart of all natural language teaching. Sauveur describes with enthusiasm what it feels like to teach a class the very first lesson in a foreign language without grammar, with the students being in rapt attention and not being deviated for a moment. Sauveur, when describing this experience, perfectly transmits the magic of such moments. (Howatt, A.P.R.: A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984: 198-201)

Posted in Fremdsprache, Kommunikation, Sprache | Tagged , , , , | Leave a comment

Sweet = Higgins?

Henry Sweet, the man who ‘taught phonetics to Europe’, graduated with a fourth class degree when he was thirty! Later, he was turned down several times for a professorship, something which crippled his relations with colleagues and fellow professionals for the rest of his life. Sweet was, in the eyes of many, a difficult man to like, and he was the starting-point (though not the model, as Shaw himself said) for Shaw’s Professor Higgins in Pygmalion, rather more so than for the Higgins of My Fair Lady. (Howatt, A.P.R.: A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984: 179-82)

Posted in Gesellschaft | Tagged , , , | Leave a comment

Naturally invented texts?

Henry Sweet, the man who ‘taught phonetics to Europe’, is less well known as the author of  The Practical Study of Languages, a book which made him the orgininator of applied linguistics to the teaching of languages. Sweet recognised one basic problem: if texts embody certain grammatical categories, they cannot be natural; if they are natural, they cannot be brought into any relationship to grammar. His solution was to rely on the skill of the textbook writer to produce natural texts which were simple enough to be comprehensible to elementary learners but would not distort the language. He did not favour ‘natural’ methods, based on conversation in the classroom. The process of learning one’s mother tongue was carried on under peculiarly favourable circumstances and could not be reproduced in the language classroom. Spoken interaction, he believed, was not the starting-point but the end-point of classroom instruction. So his claim ‘spoken language first’ does not mean what it would mean today. (Howatt, A.P.R.: A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984: 186-7)

Posted in Fremdsprache, Grammatik, Kommunikation, Sprache | Tagged , | Leave a comment

Paedagogical natives?

Henry Sweet, the man who ‘taught phonetics to Europe’, in his pedagogical work made a clear point in favour of the non-native teacher. For teaching Germans English, he believed, a phonetically trained German was far superior to an untrainded Englishman, the latter being unable to communicate his knowledge. This, of course, applied equally to the teaching of foreign languages in England. (Howatt, A.P.R.: A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984: 182-3)

Posted in Einstellungen, Fremdsprache, Sprache | Tagged , | Leave a comment

No transcription, please!

When I speak about phonetics in class, or even when I talk about the teaching of pronunciation, the first thing students come up with is phonetic transcription. This has always puzzled me, transcription being – at best – a useful tool to teach phonetics. Still, it is no more than a tool, and it is doubtful whether it actually promotes good pronunciation. It is perfectly feasible to imagine someone who can read the transcription well and pronounces the foreign language badly or someone who pronounces the language well and cannot read the transcription. Anyway, this misunderstanding does not come out of the blue, as I discovered the other day: In the period of the Reform Movement of the 19th century, in many teachers’ minds, modern methods of language teaching were synonymous with ‘using phonetics’ and ‘using phonetics’ with ‘learning a notation system’. Abercrombie, in 1949, again pointed to ‘this common misconception’ and stressed that ‘phonetics is not identical with phonetic transcription’. (Howatt, A.P.R.: A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984: 171-8)

Posted in Aussprache, Einstellungen, Fremdsprache, Sprache | Tagged , , , | Leave a comment

Tönende Geschichten

In Westfalen erzählt man sich, wie ich aus Studentenzeiten weiß, Dönekes. Jetzt erfahre ich von einem Freund, dass die in Norddeutschland Döntjes heißen. Abgeleitet sind die Wörter von dönen, ‘erzählen’, und das hat ganz einfach mit Ton zu tun.

Posted in Etymologie, Sprache | Tagged , , | Leave a comment

Stadt mit Gartenzaun

In einer Radiosendung spricht der Moderator von der etymologischen Verwandtschaft von town und Zaun. Das kommt in einer meiner Vorlesungen vor. Es ist nicht schwer, den ursprünglichen Zusammenhang zu entdecken. Einer der Diskussionsteilnehmer ergänzt dann aber etwas, das ich überhaupt nicht auf der Rechnung hatte: Auch gorod ist damit verwandt! Ich hatte diese Information ohne weitere Prüfung übernommen, wurde dann aber von einer Leserin darauf aufmerksam gemacht, dass hier keine eigentliche etymologische Verwandtschaft vorliegt: gorod ist nicht mit Zaun, sondern mit Garten verwandt! Einen Zusammenhang gibt es allenfalls hinsichtlich der Bedeutung, nicht hinsichtlich der Form: Ein Garten hat ebenso wie eine Stadt einen Zaum um sich herum.

Posted in Etymologie, Sprache, Sprachvergleich | Tagged , , , | Leave a comment