Sweet = Higgins?

Henry Sweet, the man who ‘taught phonetics to Europe’, graduated with a fourth class degree when he was thirty! Later, he was turned down several times for a professorship, something which crippled his relations with colleagues and fellow professionals for the rest of his life. Sweet was, in the eyes of many, a difficult man to like, and he was the starting-point (though not the model, as Shaw himself said) for Shaw’s Professor Higgins in Pygmalion, rather more so than for the Higgins of My Fair Lady. (Howatt, A.P.R.: A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984: 179-82)

Posted in Gesellschaft | Tagged , , , | Leave a comment

Naturally invented texts?

Henry Sweet, the man who ‘taught phonetics to Europe’, is less well known as the author of  The Practical Study of Languages, a book which made him the orgininator of applied linguistics to the teaching of languages. Sweet recognised one basic problem: if texts embody certain grammatical categories, they cannot be natural; if they are natural, they cannot be brought into any relationship to grammar. His solution was to rely on the skill of the textbook writer to produce natural texts which were simple enough to be comprehensible to elementary learners but would not distort the language. He did not favour ‘natural’ methods, based on conversation in the classroom. The process of learning one’s mother tongue was carried on under peculiarly favourable circumstances and could not be reproduced in the language classroom. Spoken interaction, he believed, was not the starting-point but the end-point of classroom instruction. So his claim ‘spoken language first’ does not mean what it would mean today. (Howatt, A.P.R.: A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984: 186-7)

Posted in Fremdsprache, Grammatik, Kommunikation, Sprache | Tagged , | Leave a comment

Paedagogical natives?

Henry Sweet, the man who ‘taught phonetics to Europe’, in his pedagogical work made a clear point in favour of the non-native teacher. For teaching Germans English, he believed, a phonetically trained German was far superior to an untrainded Englishman, the latter being unable to communicate his knowledge. This, of course, applied equally to the teaching of foreign languages in England. (Howatt, A.P.R.: A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984: 182-3)

Posted in Einstellungen, Fremdsprache, Sprache | Tagged , | Leave a comment

No transcription, please!

When I speak about phonetics in class, or even when I talk about the teaching of pronunciation, the first thing students come up with is phonetic transcription. This has always puzzled me, transcription being – at best – a useful tool to teach phonetics. Still, it is no more than a tool, and it is doubtful whether it actually promotes good pronunciation. It is perfectly feasible to imagine someone who can read the transcription well and pronounces the foreign language badly or someone who pronounces the language well and cannot read the transcription. Anyway, this misunderstanding does not come out of the blue, as I discovered the other day: In the period of the Reform Movement of the 19th century, in many teachers’ minds, modern methods of language teaching were synonymous with ‘using phonetics’ and ‘using phonetics’ with ‘learning a notation system’. Abercrombie, in 1949, again pointed to ‘this common misconception’ and stressed that ‘phonetics is not identical with phonetic transcription’. (Howatt, A.P.R.: A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984: 171-8)

Posted in Aussprache, Einstellungen, Fremdsprache, Sprache | Tagged , , , | Leave a comment

Tönende Geschichten

In Westfalen erzählt man sich, wie ich aus Studentenzeiten weiß, Dönekes. Jetzt erfahre ich von einem Freund, dass die in Norddeutschland Döntjes heißen. Abgeleitet sind die Wörter von dönen, ‘erzählen’, und das hat ganz einfach mit Ton zu tun.

Posted in Etymologie, Sprache | Tagged , , | Leave a comment

Stadt mit Gartenzaun

In einer Radiosendung spricht der Moderator von der etymologischen Verwandtschaft von town und Zaun. Das kommt in einer meiner Vorlesungen vor. Es ist nicht schwer, den ursprünglichen Zusammenhang zu entdecken. Einer der Diskussionsteilnehmer ergänzt dann aber etwas, das ich überhaupt nicht auf der Rechnung hatte: Auch gorod ist damit verwandt! Ich hatte diese Information ohne weitere Prüfung übernommen, wurde dann aber von einer Leserin darauf aufmerksam gemacht, dass hier keine eigentliche etymologische Verwandtschaft vorliegt: gorod ist nicht mit Zaun, sondern mit Garten verwandt! Einen Zusammenhang gibt es allenfalls hinsichtlich der Bedeutung, nicht hinsichtlich der Form: Ein Garten hat ebenso wie eine Stadt einen Zaum um sich herum.

Posted in Etymologie, Sprache, Sprachvergleich | Tagged , , , | Leave a comment

Wiener Slang?

Bei der Jahreshauptversammlung von Bayern München berichtete Uli Hoeneß von einem Gespräch, das er mit David Alaba geführt hatte und in dem es um nächtliche Ausflüge von Alaba in die Diskotheken Münchens in der Begleitung von Frank Ribéry ging. Hoeneß imitierte, wie Alaba, mit dem Vorwurf konfrontiert, ihm geantwortet habe. Alaba, in Wien geboren und aufgewachsen, habe gesagt “Do mus i nochdenkn”. Die Zeitungen berichteten wohlwollend, Hoeneß habe von Alabas Wiener Dialekt gesprochen. Tatsächlich hatte Hoeneß von Alabas Wiener Slang gesprochen. Natürlich handelte es sich weder um Dialekt noch um Slang, sondern schlicht und einfach um die Aussprache. Alaba sprach mit Wiener Akzent.

Posted in Aussprache, Sprache, Sprachvariation | Tagged , , | Leave a comment

Mittagessen?

“Von 10-12 gehe ich auf die Bibliothek … von 2-4 ins Museum, zu den Antiken und Gemälden, um 4, halb 5 speisen wir zu Mittag.” Das schreibt Ludwig Uhland an seine Familie daheim von seinem Studienaufenthalt in Paris. Mittagessen um vier oder halb fünf? Ich habe mich schon früher immer gewundert, wenn in den Romanen von Thomas Mann oder Tolstoj um diese Zeit zu Mittag gegessen wurde, aber das scheint ganz normal gewesen zu sein. (Mojem, Helmuth, “Der große Uhland”, in: Die Zeit 47/2012: 20)

Posted in Gesellschaft | Tagged , , | Leave a comment

No explanations, please!

Jean Jacques Jacotot, a Frenchman from Dijon, became, without intending it, a language teacher and, again without intending it, the inventor of the first monolingual method for the language classroom. After the defeat of Napoleon, Jacotot found himself as an exile in what now is Belgium, where he took up a teaching post at the university of Louvain, in the Flemish-speaking part of the country. He was not a Flemish speaker, and his students were beginners of French. Confronted with this challenge, Jacotot devised his own (highly idiosyncratic) method teaching his students. And found that it worked! He himself was most surprised when he discovered that explanation was actually not necessary. How can you be a language teacher when you cannot explain anything, had been his immediate thought on arriving at Louvain. He then realized that explanation was not only not necessary, it was actually wrong! (Howatt, A.P.R.: A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984: 150-1)

Posted in Fremdsprache, Grammatik, Sprache | Tagged , , , , | Leave a comment

Grammar-translation without grammar?

The much maligned Grammar-translation method received its name from its opponents. It did not put any special emphasis on grammar, and, compared to the traditional schoolbooks had very little grammar in their courses. Actually, some of its proponents, like Ahn and Ollendorff in Germany, were accused of being ‘lightweight’, of not dealing with grammar in sufficient depth!  Ahn’s course, moreover, requires very little knowledge of grammatical terminology: singular, plural, masculine, feminine, etc. The proponents of the grammar-translation method basically reacted to a new class of learners, created by the industrial revolution, learners who could not be expected to learn languages by traditional methods. The initial motivation was reformist. The principal aim of grammar-translation was, ironically enough in view of what was to happen later, to make language learning easier. Therefore its proponents proceeded one step at a time, presenting a part of a grammatical paradigm (not the whole), with not too many words and lots of practice. Ahn’s  New, Practical and Easy Method (first published for French, then for German, English, Spanish, Italian and Russian), had 68 lessons in a space of only 66 pages, short, consecutively numbered sections. Each odd-numbered section contained a grammatical summary, about a dozen new words and sentences to translate into the mother-tongue. Dull, perhaps, but hardly the horror story we are sometimes asked to believe. Each even-numbered section contained sentences to translate into the foreign language.  The sentences had a double function: they afforded practice and exemplified grammar in a more concise and a clearer way than texts of reputable authors would do. Special sentences had to be designed to illustrate a grammar point. Such an approach, however, encourages the creation of extremely odd sentences or phrases, both syntactically and semantically, like the infamous the pen of my aunt. Pen is correct English, and so is of and so is my aunt, but the phrase as a whole, though grammatically correct, is at the same time unacceptable to a native speaker. The favourite example quoted by Sweet, one of the main later opponents of grammar-translation, was a sentence which actually occurred in a Greek class at school: The philosopher pulled the lower jaw of the hen. None of the words on its own is in any way esoteric, but the utterance  as a whole is surreal. (Howatt, A.P.R.: A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984: 131-45)

Posted in Fremdsprache, Grammatik, Sprache | Tagged , , , | Leave a comment

Virtueller Tod

Ein Soziologe berichtet, er habe gelesen, dass ein Jugendlicher, wenn er sein 15. Lebensjahr erreicht, im allgemeinen schon 500,000 Tote gesehen hat. Im Fernsehen, versteht sich, oder im Internet, in virtuellen Schlachten, in Kriminalfilmen, in Horrorfilmen usw. (Gronemeyer, Reimer: “Ein Platz für den Tod – Sterben in Deutschland”, in: Aula, SWR 2: 18/11/2012). Man kann die Zahl natürlich bezweifeln und sich fragen, wie man so etwas überhaupt überprüfen kann, und nicht nur das: Man kann sich auch fragen, ob jeder Sterbende, den man in einer Schlacht sieht, bei der gleich Hunderte auf einmal umkommen, überhaupt im Sinne der Argumentation “zählt”, aber der zentrale Punkt bleibt davon unberührt: Wir kommen mit dem Tod eher virtuell als real in Berührung, und es wird viele Jugendliche geben, die noch nie jemanden wirklich haben sterben sehen.

Posted in Gesellschaft | Tagged , , , | Leave a comment

Keine Täterinnen

In einer Radiosendung geht es um den “Deal” in der Rechtsprechung, das “Verhandeln” des Strafmaßes und seine Reduzierung, wenn der Angeklagte Geständnisse macht. Unter den Diskussionsteilnehmern ist Brigitte Zypries, die ehemalige Bundesjustizministerin, die die damals bereits gängige Praxis legalisiert hatte. Bei der Diskussion sagt Frau Zypries immer Richterinnen und Richter, gebraucht also die politisch korrekte, sprachlich unsinnige Doppelform. Andererseits sagt sie immer Täter. Es gibt, wie es scheint, weibliche Richter, aber keine weiblichen Täter. (“Der abgekartete Prozess – Sind Urteile wirklich verhandelbar?”, in: Forum, SWR 2: 13/11/2012)

Posted in Gender Language, Sprache | Tagged , , , | Leave a comment

Alles über Knochen

Nicht alle Menschen haben die gleiche Zahl an Knochen. Die Variation ist allerdings eher klein: Die meisten haben 206-210 Knochen. Die “zusätzlichen” Knochen sind zum Beispiel das, was man im Volksmund “Überbein” nennt.  Zu den Dingen, die wir im Laufe der Jahre einbüßen, gehört auch das Knochenmark. Bei Jugendlichen enthalten alle Knochen Knochenmark, bei Erwachsenen nur noch die Becken- und Rippenknochen. Das übrige Knochenmark wird – man mag es kaum aussprechen – durch Fett ersetzt! Auch an der Knochensubstanz werden Einbußen gemacht: Die höchste Knochensubstanz hat man mit 40, mit 80 nur noch die Hälfte! (“Alles über Knochen”, Interview mit Prof. Dr. Matthias Schieker, in:  Matinee, SWR 2: 18/11/2012)

Posted in Leben, Medizin | Tagged , , | Leave a comment

Biblische Sprachspiele

Die ersten vier Kapitel der alttestamentarischen Klagelieder haben jeweils 22 Strophen (bzw. beim dritten Kapitel 66 Strophen). Warum? Jede Strophe beginnt mit einem anderen Buchstaben, und zwar in der Reihenfolge, in der sie im hebräischen Alphabet erscheinen. Das hebräische Alphabet hat 22 Buchstaben. Diese dichterische Form, das Akrostichon, findet man auch in anderen Büchern des Alten Testaments. Das letzte Kapitel der Klagelieder ist kein Akrostichon, hat aber auch 22 Strophen.

Posted in Literatur, Sprache, Zahlen | Tagged , , , , | Leave a comment

Poor old Tuesday

How often do we use the words for the different days of the week? Does Friday occur more frequently than Wednesday? During a recent talk at the university, I was made aware of the phenomenon. I had never given any thought to the topic, and probably would not have guessed correctly, but when the results were presented they, with the wisdom of hindsight, seemed to make sense. So which is the day of the week that is most frequently used? It is Sunday, the runner-up being Saturday. The weekend seems to afford more opportunities for talk than any odd day of the week. This makes sense. These days stand out against the rest. This is also culturally significant. It shows what is and what is not important in society, and one wonders whether one would get the same results in other cultures. Probably not. Friday in a Muslim context and Saturday in a Jewish context are likely to surpass Sunday. In our context, Sunday also seems to be pushed by the names of certain institutions such as Sunday School or Sunday lunch, which may not be tied to the actual day of the week. Moreover, fixed phrases such as your Sunday best or Sunday driver may contribute to the frequency of Sunday. Sunday and Saturday are followed by Friday and Monday, both marking the extreme points of the (working) week, and Wednesday, the middle of the (working) week. The most nondescript days are Thursday and Tuesday, which comes last. Why Thursday occurs more frequently than Tuesday is difficult to explain at first sight. On second thoughts, it occurrred to me that elections are held on Thursdays in Britain and that Prime Minister’s Question Time is also on Thursdays, so that could explain the superiority of Thursday. (Stubbs, Michael: ‘Searle and Sinclair on communicative acts: a sketch of a research problem’)

Posted in Sprache, Sprachgebrauch | Tagged , , , , , | Leave a comment