Köpfchen, Köpfchen

Auf dem Höhepunkt der am Ende blutigen Auseinandersetzung zwischen ihm und dem Senat stürzte sich Gaius Grachus in den Tiber, um seinen Feinden zu entkommen. Am anderen Ufer standen seine Anhänger. Grachus, wissend, dass der Kampf nicht mehr zu gewinnen war, befahl einem seiner Anhänger, ihn zu töten, was der tat und sich daraufhin selbst tötete. Ein weiterer Anhänger sah eine günstige Gelegenheit gekommen, denn der Senat hatte ein Belohnung auf den Kopf des Grachus ausgesetzt. Das Gewicht des Kopfes sollte in Gold ausgezahlt werden. Der Anhänger schlug den Kopf ab, entfernte das Gehirn, füllte den Kopf mit Blei, trug den Kopf zum Senat und sackte die Belohnung ein. Immer wieder erbauend, sich mit klassischer Bildung auseinanderzusetzen. (Montanelli, Indro: Storia di Roma. Mailand: Rizzoli, 3/1993: 180)

Posted in Geschichte | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Kein Meer, keine Mafia, keine Mamma

In einem Sammelband von italienischen Kurzgeschichten, durch die ich mich gerade durcharbeite – mit vielen Klagen über die abstrakte Sprache und die verwirrenden Inhalte – ist mir eins aufgefallen: Die Geschichten sind völlig klischeefrei: kein Meer, keine Sonne, keine Korruption, keine Serenate, keine sich schnell ablösenden Regierungen, keine Mafia, keine Spaghetti. Wunderbar! (Seuß, Rita (Hg.): Prima di farla … Racconti di scrittrici italiane. München: DTV, 2/2002)

Posted in Literatur | Tagged , , , | Leave a comment

Troublesome letters

The second wave of French-speaking language teachers, those who came to England after the Restoration, included Guy Mièges, a talented practical linguist from Switzerland. His Nouvelle Mèthode (1685) is a landmark in the development of English language teaching. Miége could benefit from the advances which had been made in the description of English grammar and pronunciation since the sixteenth century. In spite of all this, Miège made a very elementary mistake: he failed to distinguish between writing and pronunciation. He speaks of troublesome ‘letters’ when referring to <th> in think or <ch> in church. (Howatt, A.P.R.: A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984: 54-5). Obviously, the letters (or letter combinations) are no problem for a speaker of French at all. They actually occur in French as well (e.g. théatre, chère). It is the sounds they represent which cause difficulties. To this day, mixing up the written form and the spoken form or, worse still, taking the written form for ‘language’ as such, is one of the major problems in all popular discussions of language. It leads to all kinds of wrong conclusions and awkward views of language. In Miège’s case, one could at least argue that it is clear what he means even if he does not use the right words, but that is seldom the case in the popular discussions.

Posted in Aussprache, Einstellungen, Fremdsprache, Irrtümer, Schreibung, Sprache | Tagged , , | Leave a comment

No grammar, please!

The early reformers in language teaching included Roger Ascham and his famous Schoolmaster (1570) and a lesser known, extraodinary writer called Joseph Webbe, best known for his Pueriles Confabulatiunculae (1627), ‘Children’s Talk’, a textbook for the teaching of Latin at school through dialogues!  Ascham’s main objective was to make the study of grammar subservient to the study of original texts, teaching grammar not as an end in itself but to better understand the quality of the texts. He taught grammar by what would today be called the inductive method. In contrast, Webbe discarded grammar altogether. The proper starting point for language learning in his view was the exercise of communication skills which would (‘whether we will or no’) lead to knowledge of grammar through use, an extremely modern idea.  The grammar, in his words, is ‘thrust upon us without labour’. The contrast between Ascham and Webbe repeated itself two hundred years later with Henry Sweet playing the role of Ascham and the proponents of the Direct Method that of Webbe. (Howatt, A.P.R.: A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984: 33-7)

Posted in Einstellungen, Fremdsprache, Grammatik, Sprache | Tagged , , , , , | Leave a comment

Bestseller

What is known as ‘Lily’s Grammar’ is probably the best-selling language teaching textbook ever written. Oddly enough, it was not written, as the title suggests, by William Lily, but by a committee (of which Lily was a member) set up by Henry VIII to establish a uniform method of teaching grammar in schools. It appeared in 1540 with the injunction that it was to be used in all schools, an injunction later repeated by Edward VI and Elizabeth. With this kind of royal support, the book sold around 10,000 copies a year at a time when the edition of books was limited to 1,250 copies. It continued without a serious rival until the middle of the 18th century. It represented everything schoolchildren dreaded most: mindless rote-learning, endless grammar rules and unrealistic sentences only introduced to illustrate grammar points. (Howatt, A.P.R.: A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984: 32-3)

Posted in Fremdsprache, Grammatik, Sprache | Tagged , , , , , | Leave a comment

Foreign beasts and serpents

John Florio, a language teacher in Tudor England, was a fluent bilingual speaker of English and Italian, although he probably never went to Italy. One of the strands in Florio’s work is his dislike of England. This seems to have been caused by the hostility shown to him and other foreigners by the local population. A general grievance was that most successful language textbook writeres were foreigners: La Motte, Holyband, Bellot, Mason, Florio himself, and others. Holyband’s French Schoolmaster was in constant demand, so much so that a special tax for the benefit of the poor was imposed on it in 1600! A particulary fierce attack on the foreign language teachers was launched by John Eliot in 1593. He reviled them as ‘beasts and serpents’ and accused them of having poisoned England with the works of Macchiavelli and other ‘devilish writers’. However, for all the complaints, when the political situation improved in France and many of the language teachers went back, their place was not filled by native textbook writers. Language teaching rather went into some decline afterwards. (Howatt, A.P.R.: A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984: 25-9)

Posted in Fremdsprache, Gesellschaft, Sprache | Tagged , , , , , | Leave a comment

No English, please!

Claude de Sainliens alias Claudius Holyband is considered to be the most professional of the language teachers and textbooks writers of the Tudor period in England. He opened several schools in London where he himself taught French (and the standard Latin curriculum) to children of the wealthy mercantile classes. (The aristocracy did not send their children to school). The textbooks he published made ample use of dialogues. They represent scenes from everyday life and include one school scene which deals with the late arrival of one of the boys, Peter, and his excuses! Nothingworth, the school ruffian, breaks a number of rules, one of which concerns the language: he is punished for speaking English in class. It suggests that Holyband used French as the medium of instruction. Holyband considered good pronunciation to be of the highest importance and used, amongst other things, a star to mark silent letters, something he had thought up himself. In his standard textbook, The French Littleton, there is very little grammar. Holyband considered that grammar really belonged to a more advanced course! (Howatt, A.P.R.: A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984: 19-25)

Posted in Aussprache, Fremdsprache, Grammatik, Sprache | Tagged , , , , , | Leave a comment

Houey dou you not pout on yor choùs?

The earliest extant manual specifically designed to teach English as a foreign language, The English Schoolmaster (1580), was written by a Frenchman! The book, like others of its time, was written to help French Huguenot exiles in England, who had arrived in great numbers during the previous decade. There were no substantial descriptions of English available at the time, and that explains why the book, like most early textbooks, have very little or no grammar. The main part of the book discusses difficult words. Its author, Jacques Bellot, seems to be thinking mainly of French learmers who had picked up the language ‘by ear’ and were easily confused when seeing words in print. Bellot discusses homophones like horse and hoarse, ambiguous words like straight, right and hold, problem words like well, light, stay and fast and words which are easily confused such as cost and coast and cast or ship and sheep. In another manual, Familiar Dialogues, Bellot teaches the language through everyday dialogues within a domestic setting, with a strong emphasis on shopping. He sends his learners to the butcher, the draper, the fishmonger, the poulterer and others. The whole follows more or less the sequence of a single day, from getting up to a conversation round the dinner table. The dialogues make a curiously modern impression, as if Bellot wanted to present a situational syllabus. They are arranged in three columns, with English on the left, French in the middle and a French ‘transcription’ of the English text to help learners with the pronunciation, like this: Que ne vous-chaussez-vous? – Why doe you not put on your showes? – Houey dou you not pout on yor choùs? (Howatt, A.P.R.: A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984: 14-9)

 

Posted in Aussprache, Fremdsprache, Gesellschaft, Sprache | Tagged , , , , | Leave a comment

Stern György

Namen verloren, Heimat verloren, Familie verloren. Das waren die leidvollen Erfahrungen, die letztlich eine Vorbedingung für die musikalischen Erfolge von Sir George Solti waren. So sieht jedenfalls er selbst es. Geboren wurde Solti als György Stern. Der Nachname wurde im Zuge einer Ungarisierungswelle in den Zwanziger Jahren abgeändert. Der neue Nachname wurde von seinem Geburtsort Solt abgeleitet. Sein Vater blieb allerdings zeitlebens bei Stern. Paradoxerweise wurde der ungarische Vorname im Laufe der internationalen Karriere anglisiert. Aus György wurde George. Und außerdem wurde der Vorname, entgegen der ungarischen Tradition, nach vorne gestellt.

Posted in Eigennamen, Sprache, Sprachvariation | Tagged , , , | Leave a comment

No name emperor

The classical Chinese examination system allowed creating national elites on the basis of moral qualities and learning, rather than social or geographical origin. The examinations included subjects such as xiaolian (filial respect and integrity), xiucai (outstanding abilities) and xianliang (proficiency in the classical literature). During most of the Han dynasty, xiucai could not be used because the character xiu (秀) was part of the name of the Han Emperor Wu and therefore taboo. Writers often followed a common practice during the Han dynasty and replaced xiu by the character mao (茂). In this case, xiucai would then become maocai (茂才).

 

 

Posted in Eigennamen, Gesellschaft, Schreibung, Sprache | Tagged , , , , | Leave a comment

Expresso

Schönes Missverständnis dieser Tage beim Italienisch-Stammtisch in einer Pizzeria: Ich scheine zu früh da zu sein, und als ich komme, ist erst einer da, ein Italiener. Er unterhält sich mit dem Besitzer der Pizzeria. Vor ihm steht ein Expresso. Finde ich eine gute Idee und bestelle auch einen: Anche per me un caffè. Ausgerechnet diese Kellnerin, stellt sich heraus, spricht aber kein Italienisch. Das sagt sie auch, fügt aber schnell hinzu, sie habe trotzdem verstanden. Und bringt mir kurz darauf, was ich nicht bestellt habe: einen Kaffee, d.h. einen “deutschen” Kaffee, keinen italienischen caffè bzw. deutschen Expresso.

 

 

Posted in Fremdsprache, Irrtümer, Sprache | Tagged , | Leave a comment

Oscar Fernández?

El Indio Fernández, der berühmteste Regisseur Mexikos, der sich erst als Stuntman, Komparse und Tellerwäscher in Hollywood durchschlug, bevor er berühmt wurde, und der für sein cholerisches Temperament und seine Alkoholexzesse bekannt war, wurde aufgrund seines muskulösen Körperbaus zum Modell für die Oscar-Statue. (Wimmer, Stefan: “Das Leben ist ein Schnapsglas”, in: SWR 2: 18/10/2012)

Posted in Gesellschaft | Tagged , , , , , | Leave a comment

Hinterrücks

Bei den Dreharbeiten zu El Bruto hatte Buñuel Schwierigkeiten, seinen Hauptdarsteller, Pedro Armendáriz, davon zu überzeugen, in einem kurzärmligen Hemd vor der Kamera zu erscheinen. Das sei etwas für Schwule, meinte der. Noch schlimmer kam es in einer Szene, in der Armendáriz einem Mädchen den Mund zuhält, bis deren Verfolger verschwunden sind. Er soll sie dann bitten, das Messer, das ihm im Rücken steckt, herauszuziehen: “Arráncame lo que llevo atrás – Zieh mir raus, was mir da hinten drin steckt.” Arméndariz hatte einen Wutausbruch und weigerte sich, diese Zeilen zu sagen. (Wimmer, Stefan: “Das Leben ist ein Schnapsglas”, in: SWR 2: 18/10/2012)

Posted in Gesellschaft | Tagged , , , , , | Leave a comment

Preguntón

Buñuel war nach seiner Übersiedlung nach Mexiko konsterniert von dem schnellen Griff zur Waffe, der in Lateinamerika an der Tagesordnung war. Die mexikanischen Zeitungen berichteten fast jeden Tag darüber, dass irgendwo jemand aus einem geringfügigem Anlass abgeknallt worden wurde. Besonders war Buñuel diese Zeitungsnotiz in Erinnerung geblieben: Ein Mann kommt zu Haus Nr. 39 und fragt den Portier nach Herrn Sánchez. Der Portier sagt, der wohne in Nr. 37. Der Mann geht zu Nr. 37 und fragt dort den Portier nach Sánchez. Der Portier sagt ihm, der wohne in Nr. 39. Der Portier von Nr. 39 müsse sich geirrt haben. Also geht der Mann wieder zu Nr. 39 und berichtet dem Portier, was er nebenan gehört habe. Der Portier bittet den Mann, einen Moment zu warten, geht in einen Nebenraum, kommt mit einer Pistole zurück und knallt den Mann nieder. Buñuel war vor allem der Ton der Geschichte ins Auge gesprungen. Der Journalist schrieb so, als wolle er dem Portier Recht geben. Der Titel der Geschichte war “Lo mata por preguntón – Er tötet ihn, weil er immer so viel fragt”.  (Wimmer, Stefan: “Das Leben ist ein Schnapsglas”, in: SWR 2: 18/10/2012)

 

Posted in Gesellschaft | Tagged , , , , | Leave a comment

Haus und Lamm

Die Immobilienfirma Hebel Haus bewirbt ihre Häuser, indem sie auf deren Stabilität und Langlebigkeit verweist. Das Maskottchen der Firma in Japan ist ein Lamm. Was hat ein Lamm mit Immobilien zu tun? Der Werbeslogan der Firma heißt Lifelong Program. Auf Japanisch wird das zu raifurongupuroguramu, kurz gesagt: ramu. Und Lamm heißt auf Japanisch ramu!

Posted in Fremdsprache, Gesellschaft, Sprache, Sprachgebrauch | Tagged , , , , | Leave a comment