Vater und Mutter

Was heißt Vater und Mutter auf Englisch? Die Frage scheint zu läppisch, um überhaupt beachtet zu werden, und ich kann mich auch nur auf mein Sprachgefühl berufen, aber trotzdem: Meines Erachtens stehen Mutter & Vater und Vater & Mutter im Deutschen nebeneinander, genauso wie Mama & Papa und Papa & Mama. Im Englischen dagegen klingt Mother & Father eingängiger als Father & Mother und Mum & Dad viel eingängiger als Dad & Mum, das geradezu falsch klingt. Im Japanischen, habe ich mir von einem befreundeten Experten sagen lassen, sind chichi & haha (umgangssprachlich) und otousan & okasan (formal) die gängigeren Varianten, mit dem Vater vorne! Anders herum, heißt es, klinge es sehr unnatürlich. Ähnlich bei Französisch Papa & Maman (feststehende Reihenfolge), während es bei Père & Mère etwas mehr Spielraum gibt, aber auch hier mit dem Vater vorne als Vorzugsvariante. Wenn das so ist, was hat das zu bedeuten? Und hat es überhaupt etwas zu bedeuten? Wir haben auch Maße und Gewichte gegenüber weights and measures (Umkehrung in beiden Fällen praktisch unmöglich). Da könnten wir uns leicht mit “Konvention” als Erklärung zufriedengeben. Aber gilt das auch für Vater und Mutter?

This entry was posted in Gesellschaft, Sprache, Sprachgebrauch, Sprachvariation and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.