Wohin geht die Reise?

Im Flugzeug habe ich dieser Tage mitgehört, wie ein Kubaner, der kein Deutsch sprach, und ein Deutscher, der kein Spanisch sprach, sich vor dem Abflug “unterhielten”. Der Kubaner wollte wissen, was das Reiseziel des Deutschen war, und konnte nicht verstehen, warum der Deutsche ihn nicht verstand. Dabei hatte er die Frage nach ein oder zwei Versuchen auf ein einziges Wort reduziert: Havanna? Aber dieser Deutsche verstand einfach nicht. Kein Wunder, dass der nicht verstand. Havanna heißt auf Spanisch La Habana: Es hat einen Artikel, das /h/ ist stumm, es hat /b/ statt /v/, und der betonte Vokal ist offener als im Deutschen. Das “verstellt” den Namen ganz gehörig. Außerdem wird der Artikel, der auf dem gleichen Laut endet, wie das nächste Wort (phonetisch) anfängt, apokopiert. Der Deutsche muss also so etwas wie Labaana gehört haben. Und sich gefragt haben, um was für eine komische Sache es sich da handelt. Kein Wunder, dass er nicht verstand. Umgekehrt hätte der Kubaner auch Havanna nicht verstanden!

This entry was posted in Aussprache, Eigennamen, Fremdsprache, Kommunikation, Sprache and tagged , , . Bookmark the permalink.