Wombat ist gleich Wombat

Es kann frustrierend sein, ein Wort in einem zweisprachigen Wörterbuch nachzuschlagen. Heute morgen habe ich schwedisch hygglig nachgeschlagen und nett als deutsche Entsprechung gefunden. Das passt aber hinten und vorne nicht in dem Text, in dem sonst von netten Sprachkenntnissen die Rede wäre. Ich muss mir selbst eine Entsprechung ausdenken: passabel, hinreichend vielleicht. Dann schlage ich englisch wombat nach. Die deutsche Entsprechung im Wörterbuch ist Wombat. Das erinnert mich an eine ähnliche Situation vor ein paar Jahren mit mulch, als Mulch in Deutschland noch nicht so bekannt war. Das einsprachige Wörterbuch hilft im Falle von wombat weiter: an Australian animal like a small bear whose babies live in a pocket of skin on its body. Jetzt habe ich auch gelernt, wie man den Beutel eines Kängurus auf Englisch beschreibt.

This entry was posted in Sprache, Sprachvergleich and tagged , . Bookmark the permalink.