Zitate
I honestly beleave it iz better tew know nothing that two know what ain’t so.
— Henry Wheeler Shaw (aka Billings)-
Neu
Kategorien
- Erde
- Geschichte
- Gesellschaft
- Kunst
- Leben
- Literatur
- Mathematik
- Medizin
- Musik
- Natur
- Philosophie
- Psychologie
- Religion
- Sport
- Sprache
- Aussprache
- Bedeutung
- Eigennamen
- Einstellungen
- Etymologie
- Formenlehre
- Fremdsprache
- Gender Language
- Grammatik
- Irrtümer
- Kommunikation
- Lehnwörter
- Paradoxien
- Satzbau
- Schreibung
- Sprachgebrauch
- Sprachgeschichte
- Sprachphilosophie
- Sprachvariation
- Sprachvergleich
- Sprachwahl
- Sprachwandel
- Stil
- Übersetzung
- Zahlen
- Technik
- Uncategorized
Schlagwörter
- Afrika
- Alkohol
- Bibel
- Bier
- China
- Chinesisch
- Deutsch
- Deutschland
- England
- Englisch
- Forschung
- Frankreich
- Französisch
- Frauen
- Fußball
- Geld
- Gewalt
- Glück
- Griechisch
- Italien
- Italienisch
- Jesus
- Judentum
- Kinder
- Kuba
- Latein
- London
- Manner
- Nationalsozialismus
- Paradox
- Radio
- Rom
- Russisch
- Schule
- Spanisch
- Studenten
- Tod
- Trier
- Universität
- USA
- Wahrnehmung
- Wasser
- weiß
- Werbung
- Zufall
Meta
-
Category Archives: Fremdsprache
Foreign beasts and serpents
John Florio, a language teacher in Tudor England, was a fluent bilingual speaker of English and Italian, although he probably never went to Italy. One of the strands in Florio’s work is his dislike of England. This seems to have … Continue reading
Posted in Fremdsprache, Gesellschaft, Sprache
Tagged Ausländer, Einwanderer, England, John Eliot, John Florio, Lehrbücher
Leave a comment
No English, please!
Claude de Sainliens alias Claudius Holyband is considered to be the most professional of the language teachers and textbooks writers of the Tudor period in England. He opened several schools in London where he himself taught French (and the standard … Continue reading
Posted in Aussprache, Fremdsprache, Grammatik, Sprache
Tagged Dialoge, England, Französisch, Holyband, Lehrbücher, Schüler
Leave a comment
Houey dou you not pout on yor choùs?
The earliest extant manual specifically designed to teach English as a foreign language, The English Schoolmaster (1580), was written by a Frenchman! The book, like others of its time, was written to help French Huguenot exiles in England, who had … Continue reading
Posted in Aussprache, Fremdsprache, Gesellschaft, Sprache
Tagged Alltag, Bellot, Dialoge, Hugenotten, Lehrbücher
Leave a comment
Expresso
Schönes Missverständnis dieser Tage beim Italienisch-Stammtisch in einer Pizzeria: Ich scheine zu früh da zu sein, und als ich komme, ist erst einer da, ein Italiener. Er unterhält sich mit dem Besitzer der Pizzeria. Vor ihm steht ein Expresso. Finde … Continue reading
Haus und Lamm
Die Immobilienfirma Hebel Haus bewirbt ihre Häuser, indem sie auf deren Stabilität und Langlebigkeit verweist. Das Maskottchen der Firma in Japan ist ein Lamm. Was hat ein Lamm mit Immobilien zu tun? Der Werbeslogan der Firma heißt Lifelong Program. Auf … Continue reading
Posted in Fremdsprache, Gesellschaft, Sprache, Sprachgebrauch
Tagged Haus, Japan, Lamm, stabil, Werbung
Leave a comment
Dein Name sei Holyband
Die ersten Bücher zum Erlernen von Englisch als Fremdsprache wurden von Franzosen geschrieben, darunter The French Schoolmaster von Claudius Holyband. Der hatte einen englischen Nachnamen adoptiert, angelehnt an seinen eigentlichen Nachnamen de Sainliens (oder Desainliens). Diese Details sind nicht nur von … Continue reading
Posted in Fremdsprache, Gesellschaft, Sprache
Tagged Englisch, Flüchtlinge, Holyband, Kommerz, Lehrbuch
Leave a comment
Joggen beim Joggen
Zufällig habe ich beim Joggen eine Radiosendung gehört, in der es um Joggen ging. Die deutsche Übersetzerin von Asterix, Gudrun Penndorf, erzählt darin, wie sie das damals neu aufkommende Wort in einem der Bände verwenden wollte, aber damit bei dem … Continue reading
Posted in Fremdsprache, Gesellschaft, Schreibung, Sprache, Übersetzung
Tagged Asterix, Deutsch, Französisch, Lautkette, Sprechblase
Leave a comment
Wodka, Wodka
Und weil im Refrain des Liedes jede Zeile mit wot kak, wot kak … begann, glaubten die Leute zu verstehen, dass es sich um ein russisches Sauflied handelte, und brüllten im Chor: Wodka, Wodka! und begannen bei Wodka, Wodka rhythmisch … Continue reading
Alphabet pauken
Ja, natürlich hatte sie Deutsch lernen wollen, als sie nach Deutschland kam, jeden Tag hatte sie sich hingesetzt und die deutschen Buchstaben gepaukt, aber dann, als sie alle Buchstaben auswendig konnte, das ganze deutsche Alphabet, machte sie eine verblüffende Entdeckung: … Continue reading
Russisches Deutsch
Wieso sprach sie eigentlich, von Belehrungen unbeirrt, seit dreißig Jahren alle langen Vokale im Deutschen kurz und alle kurzen umgekehrt lang aus: Ruhsische Selle. (Ruge, Eugen: In Zeiten des abnehmenden Lichts. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 2011: 325)
Krähen auf Kirschbäumen
Irgendwo fand ich folgende Geschichte zu Goethes Gedicht “Über allen Gipfeln ist Ruh”. Das Gedicht wurde 1902 ins Japanische übertragen, und dann für eine Sammlung japanischer Lyrik (!) ins Französische übersetzt, und von dort zurück ins Deutsche:, Über allen Gipfeln … Continue reading
Posted in Fremdsprache, Gesellschaft, Kommunikation, Literatur, Sprache
Tagged Goethe, Japan, Kirschbäume, rot, Tod, Übersetzung, weiß
Leave a comment
Jubelrufe
Wodurch löste die Krönungszeremonie von Wilhelm I. von England erheblichen Schaden aus? – Die englischen Vasallen in der Abtei gaben durch laute Jubelrufe ihre Zustimmung zur Inthronisierung Williams, die normannischen Soldaten außerhalb der Abtei, die kein Englisch verstanden, glaubten, es … Continue reading
Posted in Fremdsprache, Gesellschaft, Irrtümer, Kommunikation, Sprache
Tagged England, Jubelrufe, Krönung, London, Normannen, Soldaten, Weihnachten, William I
Leave a comment
Shopping at Emerson
A few years ago, when internet shopping first emerged, a student told me that he bought his books at a company called Emerson. When the student had left the office, I tried the internet address, but it did not work. … Continue reading
Conversations with a buck
A few years ago, a German radio station broadcast a series of short stories. One afternoon, the radio announcer said that today’s short story was “Conversations with a buck”. No buck, however, made its appearance in the story, but another … Continue reading
Rapping in Germany
In a small shop in the city centre of Trier I overheard two American tourists say: “They always rap in Germany”. Now, I don’t understand much about rap (or any other type of modern music), but I was surprised to … Continue reading
Posted in Fremdsprache, Irrtümer, Sprache
Tagged Geschenke, rap, Touristen, Trier, wrap
Leave a comment